Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:14

 DEU 2:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,יָּמִים
    2. 118470,118471,118472
    3. And the time
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,time
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82381
    1. אֲשֶׁר
    2. 118473
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82382
    1. 118474
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82383
    1. הָלַכְנוּ
    2. 118475
    3. we walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp1cp
    7. we_walked
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82384
    1. 118476
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 82385
    1. מִ,קָּדֵשׁ
    2. 118477,118478
    3. from Qādēsh-
    4. -
    5. S-R,Np
    6. from,Kadesh-
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82386
    1. בַּרְנֵעַ
    2. 118479
    3. barnēˊa
    4. -
    5. 6947
    6. S-Np
    7. -barnēˊa
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82387
    1. עַד
    2. 118480
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82388
    1. אֲשֶׁר
    2. 118481
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82389
    1. 118482
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82390
    1. עָבַרְנוּ
    2. 118483
    3. we passed over
    4. -
    5. V-Vqp1cp
    6. we_passed_over
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82391
    1. אֶת
    2. 118484
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82392
    1. 118485
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82393
    1. נַחַל
    2. 118486
    3. the wadi of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_wadi_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82394
    1. זֶרֶד
    2. 118487
    3. Zered
    4. -
    5. 2218
    6. S-Np
    7. of_Zered
    8. -
    9. Location=Zered; Y-1453
    10. 82395
    1. שְׁלֹשִׁים
    2. 118488
    3. +were thirty
    4. -
    5. 7970
    6. P-Acbpa
    7. [were]_thirty
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82396
    1. וּ,שְׁמֹנֶה
    2. 118489,118490
    3. and eight
    4. -
    5. 8083
    6. P-C,Acfsa
    7. and=eight
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82397
    1. שָׁנָה
    2. 118491
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. P-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82398
    1. עַד
    2. 118492
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82399
    1. 118493
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82400
    1. תֹּם
    2. 118494
    3. was finished
    4. -
    5. 8552
    6. V-Vqc
    7. was_finished
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82401
    1. כָּל
    2. 118495
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82402
    1. 118496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82403
    1. הַ,דּוֹר
    2. 118497,118498
    3. the generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,generation
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82404
    1. אַנְשֵׁי
    2. 118499
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82405
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 118500,118501
    3. the war
    4. -
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,war
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82406
    1. מִ,קֶּרֶב
    2. 118502,118503
    3. from midst of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,midst_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82407
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 118504,118505
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82408
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 118506,118507
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82409
    1. נִשְׁבַּע
    2. 118508
    3. he had sworn
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNp3ms
    7. he_had_sworn
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82410
    1. יְהוָה
    2. 118509
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1453
    10. 82411
    1. לָ,הֶֽם
    2. 118510,118511
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82412
    1. 118512
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82413

OET (OET-LV)And_the_time which we_walked from_Qādēsh- barnēˊa until that we_passed_over DOM the_wadi_of Zered were_thirty and_eight year[s] until was_finished all_of the_generation the_men_of the_war from_midst_of the_camp just_as he_had_sworn YHWH to/for_them.

OET (OET-RV)It had been thirty-eight years since we first left Kadesh-Barnea until we cross the Zered brook, once that generation of warriors had died off, just as Yahweh had told them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַ⁠יָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִ⁠קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה

and,the,time which/who travelled from,Kadesh- -barnēˊa until which/who crossed DOM wadi_of Zered thirty and=eight year

Here, days is a common expression that refers to a duration of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [And the time that had passed from when we came from Kadesh Barnea until we crossed the wadi of Zered was 38 years]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠דּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם

until perished all/each/any/every the,generation men_of the,war from,midst_of the,camp just=as sworn YHWH to/for=them

The Israelites who were old enough to fight disobeyed Yahweh. As a result, Yahweh punished them so they would die before they could enter the land that Yahweh said he would give to them. See [1:19-45](../01/19.md). Alternate translation: [until all the generation of men of war were finished from among the camp, according to the punishment of Yahweh for their disobedience]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

תֹּ֨ם

perished

Moses is referring to death in a polite way by using the phrase were finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [had died]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה

from,midst_of the,camp

Here, camp represents all of the Israelites and anyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from among the Israelites]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the time
    2. -
    3. 1922,1830,3256
    4. 118470,118471,118472
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82381
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 118473
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82382
    1. we walked
    2. -
    3. 1875
    4. 118475
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82384
    1. from Qādēsh-
    2. -
    3. 3875,6653
    4. 118477,118478
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82386
    1. barnēˊa
    2. -
    3. 6653
    4. 118479
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82387
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 118480
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82388
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 118481
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82389
    1. we passed over
    2. -
    3. 5665
    4. 118483
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82391
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118484
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82392
    1. the wadi of
    2. -
    3. 4901
    4. 118486
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82394
    1. Zered
    2. -
    3. 2003
    4. 118487
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Zered; Y-1453
    8. 82395
    1. +were thirty
    2. -
    3. 7175
    4. 118488
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82396
    1. and eight
    2. -
    3. 1922,7193
    4. 118489,118490
    5. P-C,Acfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82397
    1. year[s]
    2. -
    3. 7548
    4. 118491
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82398
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 118492
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82399
    1. was finished
    2. -
    3. 8063
    4. 118494
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82401
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 118495
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82402
    1. the generation
    2. -
    3. 1830,1747
    4. 118497,118498
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82404
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 118499
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82405
    1. the war
    2. -
    3. 1830,3953
    4. 118500,118501
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82406
    1. from midst of
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 118502,118503
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82407
    1. the camp
    2. -
    3. 1830,4254
    4. 118504,118505
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82408
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 118506,118507
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82409
    1. he had sworn
    2. -
    3. 7470
    4. 118508
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82410
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118509
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1453
    8. 82411
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 118510,118511
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82412

OET (OET-LV)And_the_time which we_walked from_Qādēsh- barnēˊa until that we_passed_over DOM the_wadi_of Zered were_thirty and_eight year[s] until was_finished all_of the_generation the_men_of the_war from_midst_of the_camp just_as he_had_sworn YHWH to/for_them.

OET (OET-RV)It had been thirty-eight years since we first left Kadesh-Barnea until we cross the Zered brook, once that generation of warriors had died off, just as Yahweh had told them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:14 ©