Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:16

 DEU 2:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 118532,118533
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82426
    1. כַ,אֲשֶׁר
    2. 118534,118535
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just_as,
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82427
    1. 118536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82428
    1. תַּמּוּ
    2. 118537
    3. they had finished
    4. -
    5. 8552
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_finished
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82429
    1. כָּל
    2. 118538
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82430
    1. 118539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82431
    1. אַנְשֵׁי
    2. 118540
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82432
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 118541,118542
    3. the war
    4. -
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,war
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82433
    1. לָ,מוּת
    2. 118543,118544
    3. to died
    4. -
    5. 4191
    6. SV-R,Vqc
    7. to,died
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82434
    1. מִ,קֶּרֶב
    2. 118545,118546
    3. from among of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82435
    1. הָ,עָם
    2. 118547,118548
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82436
    1. 118549
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82437
    1. 118550
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 82438

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_had_finished all_of the_men_of the_war to_died from_among_of the_people.

OET (OET-RV)After all the enlistment-aged men had died,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

Moses is using the word translated And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַ⁠מִּלְחָמָ֛ה לָ⁠מ֖וּת מִ⁠קֶּ֥רֶב הָ⁠עָֽם

perished all/each/any/every men_of the,war to,died from,among_of the,people

These two clauses mean basically the same thing. The first clause uses a euphemism, while the second clause states the meaning plainly. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [all the men of war came to an end, indeed, they died from among the people]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 118532,118533
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82426
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 118534,118535
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82427
    1. they had finished
    2. -
    3. 8063
    4. 118537
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82429
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 118538
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82430
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 118540
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82432
    1. the war
    2. -
    3. 1830,3953
    4. 118541,118542
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82433
    1. to died
    2. -
    3. 3570,4697
    4. 118543,118544
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82434
    1. from among of
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 118545,118546
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82435
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 118547,118548
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82436

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_had_finished all_of the_men_of the_war to_died from_among_of the_people.

OET (OET-RV)After all the enlistment-aged men had died,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:16 ©