Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_also the_hand_of YHWH it_was in/on/at/with_them to_root_out_them from_midst_of the_camp until perished_they.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם
hand_of YHWH she/it_was in/on/at/with,them
Here, hand represents Yahweh’s power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh used his power against them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה
from,midst_of the,camp
See how you translated this phrase in the previous verse [2:14](../02/14.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
תֻּמָּֽם
perished,they
Moses is referring to death in a polite way by using the phrase came to an end. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [they died]
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
OET (OET-LV) And_also the_hand_of YHWH it_was in/on/at/with_them to_root_out_them from_midst_of the_camp until perished_they.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.