Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_sent messengers from_wilderness_of Qədēmōt to Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn messages_of peace to_say.
OET (OET-RV) “Then from the Kedemot wilderness, I sent messengers to King Sihon at Heshbon with an offer of peace,
Note 1 topic: writing-pronouns
וָאֶשְׁלַ֤ח
and,sent
Here, the pronoun I refers to Moses. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [And I, Moses, sent]
Note 2 topic: translate-names
מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת
from,wilderness_of Qədēmōt
The term wilderness of Kedemoth is the name of a desert near the valley of Arnon.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם
words_of peace
Here, Moses is using the possessive form to describe how his message to Sihon contains words that are characterized by peace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [with a peaceful message]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם
words_of peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [communicating peaceably]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
לֵאמֹֽר
to=say
Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.
2:26 The wilderness of Kedemoth might refer to the area north of the Arnon Gorge between Dibon and Mattanah (Josh 13:18; 21:37).
OET (OET-LV) And_sent messengers from_wilderness_of Qədēmōt to Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn messages_of peace to_say.
OET (OET-RV) “Then from the Kedemot wilderness, I sent messengers to King Sihon at Heshbon with an offer of peace,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.