Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:26

 DEU 2:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשְׁלַח
    2. 118774,118775
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82591
    1. מַלְאָכִים
    2. 118776
    3. messengers
    4. -
    5. 4397
    6. O-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82592
    1. מִ,מִּדְבַּר
    2. 118777,118778
    3. from wilderness of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,wilderness_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82593
    1. קְדֵמוֹת
    2. 118779
    3. Qədēmōt
    4. -
    5. 6932
    6. S-Np
    7. of_Kedemoth
    8. -
    9. Location=Kedemoth; Y-1453
    10. 82594
    1. אֶל
    2. 118780
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82595
    1. 118781
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82596
    1. סִיחוֹן
    2. 118782
    3. Şīḩōn
    4. -
    5. 5511
    6. S-Np
    7. Sihon
    8. -
    9. Person=Sihon; Y-1453
    10. 82597
    1. מֶלֶךְ
    2. 118783
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82598
    1. חֶשְׁבּוֹן
    2. 118784
    3. Ḩeshbōn
    4. -
    5. 2809
    6. S-Np
    7. of_Heshbon
    8. -
    9. Location=Heshbon; Y-1453
    10. 82599
    1. דִּבְרֵי
    2. 118785
    3. messages of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc
    7. words_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82600
    1. שָׁלוֹם
    2. 118786
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82601
    1. לֵ,אמֹר
    2. 118787,118788
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82602
    1. 118789
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82603

OET (OET-LV)And_sent messengers from_wilderness_of Qədēmōt to Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn messages_of peace to_say.

OET (OET-RV)“Then from the Kedemot wilderness, I sent messengers to King Sihon at Heshbon with an offer of peace,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וָ⁠אֶשְׁלַ֤ח

and,sent

Here, the pronoun I refers to Moses. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [And I, Moses, sent]

Note 2 topic: translate-names

מִ⁠מִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת

from,wilderness_of Qədēmōt

The term wilderness of Kedemoth is the name of a desert near the valley of Arnon.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם

words_of peace

Here, Moses is using the possessive form to describe how his message to Sihon contains words that are characterized by peace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [with a peaceful message]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם

words_of peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [communicating peaceably]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹֽר

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

2:26 The wilderness of Kedemoth might refer to the area north of the Arnon Gorge between Dibon and Mattanah (Josh 13:18; 21:37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 118774,118775
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82591
    1. messengers
    2. -
    3. 4290
    4. 118776
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82592
    1. from wilderness of
    2. -
    3. 3875,3899
    4. 118777,118778
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82593
    1. Qədēmōt
    2. -
    3. 6474
    4. 118779
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Kedemoth; Y-1453
    8. 82594
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 118780
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82595
    1. Şīḩōn
    2. -
    3. 5153
    4. 118782
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Sihon; Y-1453
    8. 82597
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 118783
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82598
    1. Ḩeshbōn
    2. -
    3. 2346
    4. 118784
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Heshbon; Y-1453
    8. 82599
    1. messages of
    2. -
    3. 1678
    4. 118785
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82600
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 118786
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82601
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 118787,118788
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82602

OET (OET-LV)And_sent messengers from_wilderness_of Qədēmōt to Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn messages_of peace to_say.

OET (OET-RV)“Then from the Kedemot wilderness, I sent messengers to King Sihon at Heshbon with an offer of peace,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:26 ©