Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Do_not engage_in_strife in/on/at/with_them if/because not I_will_give to/for_you(pl) any_of_land_of_their up_to a_treading_place_of the_sole_of a_foot if/because a_possession to_ˊĒsāv I_have_given DOM the_hill_country_of Sēˊīr.
OET (OET-RV) Don’t attack them because I won’t give you any of their land—not even a footprint size piece because I’ve given Mt. Seir to Esau as their inheritance.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר
not engage_in_battle in/on/at/with,them that/for/because/then/when not give to/for=you(pl) any_of,land_of,their until tread_on_of sole_of foot that/for/because/then/when possession to,Esau I_give DOM mount_of Sēˊīr
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [I have given Mount Seir to Esau, so I will not give you any of their land, even as little as a step of the sole of a foot, so you shall not fight them]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֠י
that/for/because/then/when
Here, the word for introduces the reason why the Israelites shall not fight the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could use a different a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל
until tread_on_of sole_of foot
Alternate translation: [even as little as the length of a footstep]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵשָׂ֔ו
to,Esau
Yahweh is using Esau to represent all of the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly as is modeled in the UST.
2:5 I have given them: God’s gift of a promised land was not limited to Israel. He also distributed lands to Edom, Moab (2:9), Ammon (2:19), and the Caphtorites (2:22-23). Although God had chosen Israel as a special nation (1:31; see also 7:6; 14:2; Exod 19:5), he is also the God of all nations and has a place and purpose for each (Deut 32:8; Acts 17:26)—even for those that do not recognize his sovereignty (Rom 1:16-23).
OET (OET-LV) Do_not engage_in_strife in/on/at/with_them if/because not I_will_give to/for_you(pl) any_of_land_of_their up_to a_treading_place_of the_sole_of a_foot if/because a_possession to_ˊĒsāv I_have_given DOM the_hill_country_of Sēˊīr.
OET (OET-RV) Don’t attack them because I won’t give you any of their land—not even a footprint size piece because I’ve given Mt. Seir to Esau as their inheritance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.