Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:31

 DEU 2:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 118906,118907
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82682
    1. יְהוָה
    2. 118908
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1453
    10. 82683
    1. אֵלַ,י
    2. 118909,118910
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82684
    1. רְאֵה
    2. 118911
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82685
    1. הַֽחִלֹּתִי
    2. 118912
    3. I have begun
    4. -
    5. V-Vhp1cs
    6. I_have_begun
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82686
    1. תֵּת
    2. 118913
    3. to deliver up
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqc
    7. to_deliver_up
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82687
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 118914,118915,118916
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82688
    1. אֶת
    2. 118917
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82689
    1. 118918
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82690
    1. סִיחֹן
    2. 118919
    3. Şīḩōn
    4. -
    5. 5511
    6. O-Np
    7. Sihon
    8. -
    9. Person=Sihon; Y-1453
    10. 82691
    1. וְ,אֶת
    2. 118920,118921
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82692
    1. 118922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82693
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 118923,118924
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82694
    1. הָחֵל
    2. 118925
    3. begin
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. begin
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82695
    1. רָשׁ
    2. 118926
    3. take possession
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqv2ms
    7. take_possession
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82696
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 118927,118928
    3. to take possession of
    4. -
    5. 3423
    6. SV-R,Vqc
    7. to,take_possession_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82697
    1. אֶת
    2. 118929
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82698
    1. 118930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82699
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 118931,118932
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82700
    1. 118933
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82701

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to_me see I_have_begun to_deliver_up to_your_face DOM Şīḩōn and_DOM land_of_his begin take_possession to_take_possession_of DOM land_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ

and=he/it_said YHWH to=me see begun to_give to=your=face DOM Şīḩōn and=DOM land_of,his begin conquer to,take_possession_of DOM land_of,his

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And Yahweh told me that he had begun giving to my face Sihon and his land. He commanded me to begin conquering and possessing his land]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאֵ֗ה

see

Yahweh is using the term Look to focus the Moses’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Surely]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ

to_give to=your=face DOM Şīḩōn and=DOM land_of,his

Here Yahweh speaks as if he is physically giving Sihon to Moses. Yahweh means that he is enabling Moses to defeat Sihon and take over the land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [giving victory before your face over Sihon and his land]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

Here, face represents the Moses himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as modeled by the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

אַרְצ֑⁠וֹ & אַרְצֽ⁠וֹ

land_of,his & land_of,his

Here, the pronoun his refers to King Sihon. Yahweh is using the possessive form to describe the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [the land that he rules over … the land that he rules over]

Note 6 topic: writing-poetry

הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ

begin conquer to,take_possession_of DOM land_of,his

For emphasis, Yahweh is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [Begin taking possessing of his land and fully possess it]

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 118906,118907
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82682
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118908
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1453
    8. 82683
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 118906,118907
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82682
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 118909,118910
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82684
    1. see
    2. -
    3. 6953
    4. 118911
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82685
    1. I have begun
    2. -
    3. 2479
    4. 118912
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82686
    1. to deliver up
    2. -
    3. 5055
    4. 118913
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82687
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 118914,118915,118916
    5. O-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82688
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118917
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82689
    1. Şīḩōn
    2. -
    3. 5153
    4. 118919
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Sihon; Y-1453
    8. 82691
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 118920,118921
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82692
    1. land of his
    2. -
    3. 435
    4. 118923,118924
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82694
    1. begin
    2. -
    3. 2479
    4. 118925
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82695
    1. take possession
    2. -
    3. 3197
    4. 118926
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82696
    1. to take possession of
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 118927,118928
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82697
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118929
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82698
    1. land of his
    2. -
    3. 435
    4. 118931,118932
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82700

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to_me see I_have_begun to_deliver_up to_your_face DOM Şīḩōn and_DOM land_of_his begin take_possession to_take_possession_of DOM land_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:31 ©