Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:22

 DEU 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 118652,118653
    3. Just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. S
    8. Y-1453
    9. 82512
    1. עָשָׂה
    2. 118654
    3. he had done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_done
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82513
    1. לִ,בְנֵי
    2. 118655,118656
    3. for descendants of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. for,descendants_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82514
    1. עֵשָׂו
    2. 118657
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. S-Np
    7. of_Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1453
    10. 82515
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 118658,118659
    3. the live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,live
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82516
    1. בְּ,שֵׂעִיר
    2. 118660,118661
    3. in/on/at/with Sēˊīr
    4. -
    5. S-R,Np
    6. in/on/at/with,Seir
    7. -
    8. Location=Seir; Y-1453
    9. 82517
    1. אֲשֶׁר
    2. 118662
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82518
    1. הִשְׁמִיד
    2. 118663
    3. he destroyed
    4. -
    5. 8045
    6. V-Vhp3ms
    7. he_destroyed
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82519
    1. אֶת
    2. 118664
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82520
    1. 118665
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82521
    1. הַ,חֹרִי
    2. 118666,118667
    3. the Ḩorī
    4. -
    5. 2752
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the,Horites
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82522
    1. מִ,פְּנֵי,הֶם
    2. 118668,118669,118670
    3. from their face/front
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. from=their=face/front
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82523
    1. וַ,יִּירָשֻׁ,ם
    2. 118671,118672,118673
    3. and dispossessed them
    4. -
    5. 3423
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    7. and,dispossessed,them
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82524
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 118674,118675
    3. and they lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82525
    1. תַחְתָּ,ם
    2. 118676,118677
    3. in place their
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,Sp3mp
    7. in_~_place,their
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82526
    1. עַד
    2. 118678
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82527
    1. הַ,יּוֹם
    2. 118679,118680
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82528
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 118681,118682
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82529
    1. 118683
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82530

OET (OET-LV)Just_as he_had_done for_descendants_of ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr whom he_destroyed DOM the_Ḩorī from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their until the_day the_this.

OET (OET-RV)He had done the same thing for Esau’s descendants who live in Seir, when he destroyed the Horites ahead of them, and they took over their land and still live there to this day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵ֣י

for,descendants_of

Here, sons means the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּֽירָשֻׁ⁠ם֙ וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔⁠ם

from=their=face/front and,dispossessed,them and=they_lived in_~_place,their

In the first clause, the pronoun their refers to the sons of Esau. In the second clause, they refers to the sons of Esau, while the pronouns them and their refer to the Horites. If it would be helpful in your language, you could repeat the names of the people groups. Alternate translation: [from before the sons of Esau's faces, and the sons of Esau dispossessed the Horites and have lived in their place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם

from=their=face/front

Here, faces represents the presence of the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before them]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day the,this

Moses is using the term day by association to refer to a specific time, the time when he was writing this book. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. See the Introduction to Deuteronomy for a discussion of this phrase. Alternate translation: [right up to this time]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 118652,118653
    5. S-R,Tr
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82512
    1. he had done
    2. -
    3. 5804
    4. 118654
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82513
    1. for descendants of
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 118655,118656
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82514
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5531
    4. 118657
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1453
    8. 82515
    1. the live
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 118658,118659
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82516
    1. in/on/at/with Sēˊīr
    2. -
    3. 844,7731
    4. 118660,118661
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Seir; Y-1453
    8. 82517
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 118662
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82518
    1. he destroyed
    2. -
    3. 7536
    4. 118663
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82519
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118664
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82520
    1. the Ḩorī
    2. -
    3. 1830,2627
    4. 118666,118667
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82522
    1. from their face/front
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 118668,118669,118670
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82523
    1. and dispossessed them
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 118671,118672,118673
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82524
    1. and they lived
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 118674,118675
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82525
    1. in place their
    2. -
    3. 7996
    4. 118676,118677
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82526
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 118678
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82527
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 118679,118680
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82528
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 118681,118682
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82529

OET (OET-LV)Just_as he_had_done for_descendants_of ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr whom he_destroyed DOM the_Ḩorī from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their until the_day the_this.

OET (OET-RV)He had done the same thing for Esau’s descendants who live in Seir, when he destroyed the Horites ahead of them, and they took over their land and still live there to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:22 ©