Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Just_as he_had_done for_descendants_of ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr whom he_destroyed DOM the_Ḩorī from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their until the_day the_this.
OET (OET-RV) He had done the same thing for Esau’s descendants who live in Seir, when he destroyed the Horites ahead of them, and they took over their land and still live there to this day.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֣י
for,descendants_of
Here, sons means the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם
from=their=face/front and,dispossessed,them and=they_lived in_~_place,their
In the first clause, the pronoun their refers to the sons of Esau. In the second clause, they refers to the sons of Esau, while the pronouns them and their refer to the Horites. If it would be helpful in your language, you could repeat the names of the people groups. Alternate translation: [from before the sons of Esau's faces, and the sons of Esau dispossessed the Horites and have lived in their place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵיהֶ֔ם
from=their=face/front
Here, faces represents the presence of the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day the,this
Moses is using the term day by association to refer to a specific time, the time when he was writing this book. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. See the Introduction to Deuteronomy for a discussion of this phrase. Alternate translation: [right up to this time]
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
OET (OET-LV) Just_as he_had_done for_descendants_of ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr whom he_destroyed DOM the_Ḩorī from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their until the_day the_this.
OET (OET-RV) He had done the same thing for Esau’s descendants who live in Seir, when he destroyed the Horites ahead of them, and they took over their land and still live there to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.