Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:28

 DEU 2:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֹכֶל
    2. 118805
    3. Food
    4. -
    5. 400
    6. S-Ncmsa
    7. food
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82614
    1. בַּ,כֶּסֶף
    2. 118806,118807
    3. for silver
    4. -
    5. 3701
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for,silver
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82615
    1. תַּשְׁבִּרֵ,נִי
    2. 118808,118809
    3. you will sell me
    4. -
    5. 7666
    6. VO-Vhi2ms,Sp1cs
    7. you,will_sell_me
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82616
    1. וְ,אָכַלְתִּי
    2. 118810,118811
    3. and I will eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_eat
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82617
    1. וּ,מַיִם
    2. 118812,118813
    3. and water
    4. water
    5. 4325
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and=water
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82618
    1. בַּ,כֶּסֶף
    2. 118814,118815
    3. for silver
    4. -
    5. 3701
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for,silver
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82619
    1. תִּתֶּן
    2. 118816
    3. you will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_give
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82620
    1. 118817
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82621
    1. לִ,י
    2. 118818,118819
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82622
    1. וְ,שָׁתִיתִי
    2. 118820,118821
    3. and I will drink
    4. -
    5. 8354
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_drink
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82623
    1. רַק
    2. 118822
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82624
    1. אֶעְבְּרָה
    2. 118823
    3. let me pass through
    4. through
    5. V-Vqh1cs
    6. let_me_pass_through
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82625
    1. בְ,רַגְלָ,י
    2. 118824,118825,118826
    3. on my of feet
    4. -
    5. 7272
    6. S-R,Ncfdc,Sp1cs
    7. on,my_of,feet
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82626
    1. 118827
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82627

OET (OET-LV)Food for_silver you_will_sell_me and_I_will_eat and_water for_silver you_will_give to_me and_I_will_drink only let_me_pass_through on_my_of_feet.

OET (OET-RV)if you’d be able to just sell us some food and water, then we could just walk right through

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

אֹ֣כֶל בַּ⁠כֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֛יִם בַּ⁠כֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי

food for,silver you,will_sell_me and,I_will_eat and=water for,silver give to=me and,I_will_drink

Moses is assuring Sihon that the Israelites will not trouble Sihon and his people by stealing from them. Instead, they will pay for everything they need. Moses is communicating a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please sell me food for money, and I will eat. And please give to me water for money, and I will drink.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֹ֣כֶל בַּ⁠כֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֛יִם בַּ⁠כֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי

food for,silver you,will_sell_me and,I_will_eat and=water for,silver give to=me and,I_will_drink

This verse contains expressions with extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [You will sell me food and water]

Note 3 topic: writing-pronouns

תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי & לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי & אֶעְבְּרָ֥ה בְ⁠רַגְלָֽ⁠י

you,will_sell_me and,I_will_eat & to=me and,I_will_drink & pass_through on,my_of,feet

Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me, I, and my here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify to whom the pronouns refer. Alternate translation: [You will sell me and the Israelites … and we will eat … to us … and we will drink … let us pass through on our feet]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠רַגְלָֽ⁠י

on,my_of,feet

Here, on my feet is a common expression that means to travel by walking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [by walking]

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Food
    2. -
    3. 760
    4. 118805
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82614
    1. for silver
    2. -
    3. 846,3541
    4. 118806,118807
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82615
    1. you will sell me
    2. -
    3. 7769,1978
    4. 118808,118809
    5. VO-Vhi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82616
    1. and I will eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 118810,118811
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82617
    1. and water
    2. water
    3. 1987,4433
    4. 118812,118813
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82618
    1. for silver
    2. -
    3. 846,3541
    4. 118814,118815
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82619
    1. you will give
    2. -
    3. 5233
    4. 118816
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82620
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 118818,118819
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82622
    1. and I will drink
    2. -
    3. 1987,7902
    4. 118820,118821
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82623
    1. only
    2. -
    3. 7231
    4. 118822
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82624
    1. let me pass through
    2. through
    3. 5896
    4. 118823
    5. V-Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82625
    1. on my of feet
    2. -
    3. 846,7165,1978
    4. 118824,118825,118826
    5. S-R,Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82626

OET (OET-LV)Food for_silver you_will_sell_me and_I_will_eat and_water for_silver you_will_give to_me and_I_will_drink only let_me_pass_through on_my_of_feet.

OET (OET-RV)if you’d be able to just sell us some food and water, then we could just walk right through

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 2:28 ©