Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Food in/on/at/with_money sell_me and_eat and_water in/on/at/with_money you_will_give to_me and_drink only let_me_pass_through in/on/at/with_foot_of_me.
OET (OET-RV) if you’d be able to just sell us some food and water, then we could just walk right through
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink
Moses is assuring Sihon that the Israelites will not trouble Sihon and his people by stealing from them. Instead, they will pay for everything they need. Moses is communicating a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please sell me food for money, and I will eat. And please give to me water for money, and I will drink.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink
This verse contains expressions with extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [You will sell me food and water]
Note 3 topic: writing-pronouns
תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי & לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי & אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
sell,me and,eat & to=me and,drink & pass_through in/on/at/with,foot_of,me
Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me, I, and my here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify to whom the pronouns refer. Alternate translation: [You will sell me and the Israelites … and we will eat … to us … and we will drink … let us pass through on our feet]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְרַגְלָֽי
in/on/at/with,foot_of,me
Here, on my feet is a common expression that means to travel by walking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [by walking]
2:26-37 See Num 21:21-32.
OET (OET-LV) Food in/on/at/with_money sell_me and_eat and_water in/on/at/with_money you_will_give to_me and_drink only let_me_pass_through in/on/at/with_foot_of_me.
OET (OET-RV) if you’d be able to just sell us some food and water, then we could just walk right through
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.