Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it Farˊoh go from_me take_heed to/for_yourself(m) to you_will_repeat to_see face_my if/because in/on_day see_you face_my you_will_die.
OET (OET-RV) “Get out of here!” Far’oh shouted. “And watch yourself! You’ll never see me again, because if I ever see you again, I’ll have you executed!”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗
make_sure to/for=yourself(m)
Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗
make_sure to/for=yourself(m)
This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תָּמֽוּת
you(ms)_will_die
Pharaoh means he will have Moses killed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
פָּנַ֔י & פָנַ֖י
face,my & face,my
Here, face refers to the whole person. See the UST.
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it Farˊoh go from_me take_heed to/for_yourself(m) to you_will_repeat to_see face_my if/because in/on_day see_you face_my you_will_die.
OET (OET-RV) “Get out of here!” Far’oh shouted. “And watch yourself! You’ll never see me again, because if I ever see you again, I’ll have you executed!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.