Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 10:23

 EXO 10:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 43849
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30239
    1. 43850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30240
    1. רָאוּ
    2. 43851
    3. they saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp3cp
    7. they_saw
    8. -
    9. -
    10. 30241
    1. אִישׁ
    2. 43852
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 30242
    1. אֶת
    2. 43853
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 30243
    1. 43854
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30244
    1. אָחִי,ו
    2. 43855,43856
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 30245
    1. וְ,לֹא
    2. 43857,43858
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 30246
    1. 43859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30247
    1. קָמוּ
    2. 43860
    3. they rose
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. they_rose
    7. -
    8. -
    9. 30248
    1. אִישׁ
    2. 43861
    3. anyone
    4. anyone
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 30249
    1. מִ,תַּחְתָּי,ו
    2. 43862,43863,43864
    3. from place his
    4. -
    5. 8478
    6. -R,R,Sp3ms
    7. from,place,his
    8. -
    9. -
    10. 30250
    1. שְׁלֹשֶׁת
    2. 43865
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. -Acmsc
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 30251
    1. יָמִים
    2. 43866
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 30252
    1. וּ,לְ,כָל
    2. 43867,43868,43869
    3. and to/for all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=to/for=all
    8. -
    9. -
    10. 30253
    1. 43870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30254
    1. בְּנֵי
    2. 43871
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 30255
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 43872
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 30256
    1. הָיָה
    2. 43873
    3. it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_belonged
    8. -
    9. -
    10. 30257
    1. אוֹר
    2. 43874
    3. light
    4. light
    5. 216
    6. s-Ncbsa
    7. light
    8. -
    9. -
    10. 30258
    1. בְּ,מוֹשְׁבֹתָ,ם
    2. 43875,43876,43877
    3. in/on/at/with where lived they
    4. where lived
    5. 4186
    6. -R,Ncmpc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,where_~_lived,they
    8. -
    9. -
    10. 30259
    1. 43878
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 30260

OET (OET-LV)Not they_saw each DOM his/its_woman and_not they_rose anyone from_place_his three days and_to/for_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) it_belonged light in/on/at/with_where_lived_they.

OET (OET-RV)No one could see anyone else, and for three days no one was able to go anywhere, yet there was light in the region where the Israelis lived.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו

not see (a)_man DOM his/its=woman

This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ

(a)_man & (a)_man

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person”

Note 3 topic: translate-numbers

שְׁלֹ֣שֶׁת

three

Alternate translation: “for 3”

TSN Tyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3555
    4. 43849
    5. adv-Tn
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30239
    1. they saw
    2. -
    3. 6742
    4. 43851
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 30241
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 43852
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30242
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43853
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 30243
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 43855,43856
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 30245
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 43857,43858
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 30246
    1. they rose
    2. -
    3. 6550
    4. 43860
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 30248
    1. anyone
    2. anyone
    3. 276
    4. 43861
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30249
    1. from place his
    2. -
    3. 3728,7767
    4. 43862,43863,43864
    5. -R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 30250
    1. three
    2. three
    3. 7310
    4. 43865
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 30251
    1. days
    2. days
    3. 3123
    4. 43866
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 30252
    1. and to/for all
    2. -
    3. 1814,3430,3401
    4. 43867,43868,43869
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 30253
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 43871
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 30255
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 43872
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 30256
    1. it belonged
    2. -
    3. 1764
    4. 43873
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 30257
    1. light
    2. light
    3. 796
    4. 43874
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 30258
    1. in/on/at/with where lived they
    2. where lived
    3. 821,4514
    4. 43875,43876,43877
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 30259

OET (OET-LV)Not they_saw each DOM his/its_woman and_not they_rose anyone from_place_his three days and_to/for_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) it_belonged light in/on/at/with_where_lived_they.

OET (OET-RV)No one could see anyone else, and for three days no one was able to go anywhere, yet there was light in the region where the Israelis lived.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 10:23 ©