Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Not they_saw each DOM his/its_woman and_not they_rose anyone from_place_his three days and_to/for_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) it_belonged light in/on/at/with_where_lived_they.
OET (OET-RV) No one could see anyone else, and for three days no one was able to go anywhere, yet there was light in the region where the Israelis lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו
not see (a)_man DOM his/its=woman
This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ
(a)_man & (a)_man
Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person”
Note 3 topic: translate-numbers
שְׁלֹ֣שֶׁת
three
Alternate translation: “for 3”
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
OET (OET-LV) Not they_saw each DOM his/its_woman and_not they_rose anyone from_place_his three days and_to/for_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) it_belonged light in/on/at/with_where_lived_they.
OET (OET-RV) No one could see anyone else, and for three days no one was able to go anywhere, yet there was light in the region where the Israelis lived.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.