Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 10:5

 EXO 10:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִסָּה
    2. 43284,43285
    3. And cover
    4. cover
    5. 3680
    6. v-C,Vpq3ms
    7. and,cover
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29837
    1. אֶת
    2. 43286
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29838
    1. 43287
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29839
    1. עֵין
    2. 43288
    3. the eye
    4. -
    5. -Ncbsc
    6. the_eye
    7. -
    8. -
    9. 29840
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 43289,43290
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 29841
    1. וְ,לֹא
    2. 43291,43292
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 29842
    1. יוּכַל
    2. 43293
    3. anyone will be able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi3ms
    7. anyone_will_be_able
    8. -
    9. -
    10. 29843
    1. לִ,רְאֹת
    2. 43294,43295
    3. for seeing
    4. -
    5. 7200
    6. v-R,Vqc
    7. for=seeing
    8. -
    9. -
    10. 29844
    1. אֶת
    2. 43296
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29845
    1. 43297
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29846
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 43298,43299
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 29847
    1. וְ,אָכַל
    2. 43300,43301
    3. and he/it will eat
    4. -
    5. 398
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 29848
    1. 43302
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 29849
    1. אֶת
    2. 43303
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29850
    1. 43304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29851
    1. יֶתֶר
    2. 43305
    3. the remainder
    4. remains
    5. -Ncmsc
    6. the_remainder
    7. -
    8. -
    9. 29852
    1. הַ,פְּלֵטָה
    2. 43306,43307
    3. the remnant
    4. -
    5. 6413
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,remnant
    8. -
    9. -
    10. 29853
    1. הַ,נִּשְׁאֶרֶת
    2. 43308,43309
    3. the left
    4. -
    5. 7604
    6. v-Td,VNrfsa
    7. the,left
    8. -
    9. -
    10. 29854
    1. לָ,כֶם
    2. 43310,43311
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 29855
    1. מִן
    2. 43312
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 29856
    1. 43313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29857
    1. הַ,בָּרָד
    2. 43314,43315
    3. the hail
    4. -
    5. 1259
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,hail
    8. -
    9. -
    10. 29858
    1. וְ,אָכַל
    2. 43316,43317
    3. and he/it will eat
    4. -
    5. 398
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 29859
    1. אֶת
    2. 43318
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29860
    1. 43319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29861
    1. כָּל
    2. 43320
    3. every
    4. every
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 29862
    1. 43321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29863
    1. הָ,עֵץ
    2. 43322,43323
    3. the tree
    4. tree
    5. 6086
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=tree
    8. -
    9. -
    10. 29864
    1. הַ,צֹּמֵחַ
    2. 43324,43325
    3. the growing
    4. growing
    5. 6779
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,growing
    8. -
    9. -
    10. 29865
    1. לָ,כֶם
    2. 43326,43327
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 29866
    1. מִן
    2. 43328
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 29867
    1. 43329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29868
    1. הַ,שָּׂדֶֽה
    2. 43330,43331
    3. the field
    4. countryside
    5. -Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 29869
    1. 43332
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29870

OET (OET-LV)And_cover DOM the_eye the_earth/land and_not anyone_will_be_able for_seeing DOM the_earth/land and_he/it_will_eat DOM the_remainder the_remnant the_left to/for_you_all from the_hail and_he/it_will_eat DOM every the_tree the_growing to/for_you_all from the_field.

OET (OET-RV)They’ll cover the ground so that no one will even be able to see it, and they’ll devour whatever remains after the hail. Plus they’ll devour every tree growing in the countryside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,cover DOM surface the=earth/land and=not he/it_would_be_able for=seeing DOM the=earth/land

These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one.

וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ

and,cover DOM surface the=earth/land

Alternate translation: “And it will cover the land from sight”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠כִסָּה֙ & וְ⁠אָכַ֣ל & וְ⁠אָכַל֙

and,cover & and=he/it_will_eat & and=he/it_will_eat

Here the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, or noun class is required in your language to agree with the word for “locust” that you used in the previous verse. See the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And cover
    2. cover
    3. 1814,3364
    4. 43284,43285
    5. v-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29837
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43286
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29838
    1. the eye
    2. -
    3. 5418
    4. 43288
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 29840
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 43289,43290
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 29841
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 43291,43292
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 29842
    1. anyone will be able
    2. -
    3. 2997
    4. 43293
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 29843
    1. for seeing
    2. -
    3. 3430,6742
    4. 43294,43295
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 29844
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43296
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29845
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 43298,43299
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 29847
    1. and he/it will eat
    2. -
    3. 1814,659
    4. 43300,43301
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 29848
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43303
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29850
    1. the remainder
    2. remains
    3. 2879
    4. 43305
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29852
    1. the remnant
    2. -
    3. 1723,5711
    4. 43306,43307
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 29853
    1. the left
    2. -
    3. 1723,7242
    4. 43308,43309
    5. v-Td,VNrfsa
    6. -
    7. -
    8. 29854
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 43310,43311
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 29855
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 43312
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 29856
    1. the hail
    2. -
    3. 1723,1116
    4. 43314,43315
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29858
    1. and he/it will eat
    2. -
    3. 1814,659
    4. 43316,43317
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 29859
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43318
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29860
    1. every
    2. every
    3. 3401
    4. 43320
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29862
    1. the tree
    2. tree
    3. 1723,5337
    4. 43322,43323
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29864
    1. the growing
    2. growing
    3. 1723,6201
    4. 43324,43325
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 29865
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 43326,43327
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 29866
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 43328
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 29867
    1. the field
    2. countryside
    3. 1723,7544
    4. 43330,43331
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29869

OET (OET-LV)And_cover DOM the_eye the_earth/land and_not anyone_will_be_able for_seeing DOM the_earth/land and_he/it_will_eat DOM the_remainder the_remnant the_left to/for_you_all from the_hail and_he/it_will_eat DOM every the_tree the_growing to/for_you_all from the_field.

OET (OET-RV)They’ll cover the ground so that no one will even be able to see it, and they’ll devour whatever remains after the hail. Plus they’ll devour every tree growing in the countryside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 10:5 ©