Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_if it_will_be_[too]_small the_household too_for_is for_lamb and_he/it_will_take he and_neighbor_his the_nearest to house_his in/on/at/with_number of_people each_one according_to_amount_of eat_it you_all_will_estimate on the_lamb.
OET (OET-RV) But if the household’s too small to cook a whole animal, then neighbours can combine and share—budgeting on how much each person eats.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒
and=if small the,household too_~_for,is for,lamb
This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb”
וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת
and,neighbor,his the,nearest to/towards house,his in/on/at/with,number people
The phrase by the number of people helps to clarify which sort of neighbor near to his house the Israelite should choose. They should count their own household and another household and try to have a group that is the right number to eat an entire lamb. Alternate translation: “and his neighbor who lives near him and whose family is the right size to share a lamb with”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֚ישׁ
(a)_man
Here man refers to each person, whether man, woman, or child. Alternate translation: “each family member”
12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).
OET (OET-LV) And_if it_will_be_[too]_small the_household too_for_is for_lamb and_he/it_will_take he and_neighbor_his the_nearest to house_his in/on/at/with_number of_people each_one according_to_amount_of eat_it you_all_will_estimate on the_lamb.
OET (OET-RV) But if the household’s too small to cook a whole animal, then neighbours can combine and share—budgeting on how much each person eats.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.