Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Seven days unleavened_bread(s) you_all_will_eat surely in_the_day the_first you_all_will_remove leaven from_houses_your_all’s if/because any [one_who]_eats leaven and_cut_off the_living_creatures the_that from_Yisrāʼēl/(Israel) from_day the_first until [the]_day the_seventh.
OET (OET-RV) For seven days you all must only eat flat bread made without yeast. Yes, on the first day you all must remove any yeast from your houses, because anyone who eats bread with yeast during those seven days, that person must be permanently driven out of Israel.
אַ֚ךְ
surely
Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel
The metaphor cut off could mean: (1) the person must leave. Alternate translation: “he must be sent away” (2) the person is no longer an Israelite. Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) the person must die. Alternate translation: “he must be killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel
As noted in the previous note, the metaphor cut off has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
from,Israel
Israel is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites”
12:15 without yeast: Israel needed unleavened bread for traveling (see 12:34, 39), which the festival commemorated. Later, yeast was seen as an image of sin, probably because it is an agent of fermentation (“Beware of the yeast of the Pharisees,” Matt 16:6).
• cut off from the community: This means either death or expulsion from the community.
OET (OET-LV) Seven days unleavened_bread(s) you_all_will_eat surely in_the_day the_first you_all_will_remove leaven from_houses_your_all’s if/because any [one_who]_eats leaven and_cut_off the_living_creatures the_that from_Yisrāʼēl/(Israel) from_day the_first until [the]_day the_seventh.
OET (OET-RV) For seven days you all must only eat flat bread made without yeast. Yes, on the first day you all must remove any yeast from your houses, because anyone who eats bread with yeast during those seven days, that person must be permanently driven out of Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.