Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 12:13

 EXO 12:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה֩
    2. 44630,44631
    3. And it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 30801
    1. הַ,דָּ֨ם
    2. 44632,44633
    3. the blood
    4. -
    5. 1723,1603
    6. -d,1818
    7. the,blood
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/s=DetNP
    10. 30802
    1. לָ,כֶ֜ם
    2. 44634,44635
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 30803
    1. לְ,אֹ֗ת
    2. 44636,44637
    3. as sign
    4. -
    5. 3430,798
    6. -l,226
    7. as,sign
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 30804
    1. עַ֤ל
    2. 44638
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 30805
    1. הַ,בָּתִּים֙
    2. 44639,44640
    3. the houses
    4. houses
    5. 1723,1001
    6. -d,1004 b
    7. the,houses
    8. -
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 30806
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 44641
    3. where
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. where
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 30807
    1. אַתֶּ֣ם
    2. 44642
    3. you all
    4. -
    5. 604
    6. -859 d
    7. you_all
    8. you_all
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/S-P
    10. 30808
    1. שָׁ֔ם
    2. 44643
    3. [are] there
    4. -
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. [are]_there
    9. V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/S-P
    10. 30809
    1. וְ,רָאִ֨יתִי֙
    2. 44644,44645
    3. and see
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 30810
    1. אֶת
    2. 44646
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP
    10. 30811
    1. ־
    2. 44647
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30812
    1. הַ,דָּ֔ם
    2. 44648,44649
    3. the blood
    4. -
    5. 1723,1603
    6. -d,1818
    7. the,blood
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 30813
    1. וּ,פָסַחְתִּ֖י
    2. 44650,44651
    3. and pass
    4. -
    5. 1814,5942
    6. -c,6452 a
    7. and,pass
    8. -
    9. CLaCL
    10. 30814
    1. עֲלֵ,כֶ֑ם
    2. 44652,44653
    3. over you all
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. over,you_all
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 30815
    1. וְ,לֹֽא
    2. 44654,44655
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 30816
    1. ־
    2. 44656
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30817
    1. יִֽהְיֶ֨ה
    2. 44657
    3. it will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. it_will_be
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP
    10. 30818
    1. בָ,כֶ֥ם
    2. 44658,44659
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,you_all
    8. -
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 30819
    1. נֶ֨גֶף֙
    2. 44660
    3. a plague
    4. plague
    5. 4703
    6. -5063
    7. plague
    8. a_plague
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP
    10. 30820
    1. לְ,מַשְׁחִ֔ית
    2. 44661,44662
    3. to destroy
    4. destruction
    5. 3430,4284
    6. -l,4889
    7. to,destroy
    8. -
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 30821
    1. בְּ,הַכֹּתִ֖,י
    2. 44663,44664,44665
    3. in/on/at/with strike I
    4. strike
    5. 821,4836,<<>>
    6. -b,5221,
    7. in/on/at/with,strike,I
    8. -
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 30822
    1. בְּ,אֶ֥רֶץ
    2. 44666,44667
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 30823
    1. מִצְרָֽיִם
    2. 44668
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. ADV-V-PP-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 30824
    1. ׃
    2. 44669
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30825

OET (OET-LV)And_it_was the_blood to/for_you_all as_sign on the_houses where you_all [are]_there and_see DOM the_blood and_pass over_you_all and_not it_will_be in/on/at/with_you_all a_plague to_destroy in/on/at/with_strike_I in_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV) That blood on the doorposts and lintel will be your sign on the houses which you are all in. I will see the blood and will pass over above you all, and the plague won’t affect you all with destruction as I strike against Egypt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מַשְׁחִ֔ית

to,destroy

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to destroy you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙

and=not will_belong in/on/at/with,you_all plague

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not put the plague on you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

in=land Miʦrayim/(Egypt)

Yahweh is going to strike the people and animals who live in the land of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 44630,44631
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 30801
    1. the blood
    2. -
    3. 1723,1603
    4. 44632,44633
    5. -d,1818
    6. -
    7. -
    8. 30802
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 44634,44635
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 30803
    1. as sign
    2. -
    3. 3430,798
    4. 44636,44637
    5. -l,226
    6. -
    7. -
    8. 30804
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 44638
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 30805
    1. the houses
    2. houses
    3. 1723,1001
    4. 44639,44640
    5. -d,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 30806
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 44641
    5. -834 a
    6. where
    7. -
    8. 30807
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 44642
    5. -859 d
    6. you_all
    7. -
    8. 30808
    1. [are] there
    2. -
    3. 7313
    4. 44643
    5. -8033
    6. [are]_there
    7. -
    8. 30809
    1. and see
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 44644,44645
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 30810
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 44646
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 30811
    1. the blood
    2. -
    3. 1723,1603
    4. 44648,44649
    5. -d,1818
    6. -
    7. -
    8. 30813
    1. and pass
    2. -
    3. 1814,5942
    4. 44650,44651
    5. -c,6452 a
    6. -
    7. -
    8. 30814
    1. over you all
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 44652,44653
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 30815
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 44654,44655
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 30816
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 44657
    5. -1961
    6. it_will_be
    7. -
    8. 30818
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 44658,44659
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 30819
    1. a plague
    2. plague
    3. 4703
    4. 44660
    5. -5063
    6. a_plague
    7. -
    8. 30820
    1. to destroy
    2. destruction
    3. 3430,4284
    4. 44661,44662
    5. -l,4889
    6. -
    7. -
    8. 30821
    1. in/on/at/with strike I
    2. strike
    3. 821,4836,<<>>
    4. 44663,44664,44665
    5. -b,5221,
    6. -
    7. -
    8. 30822
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 44666,44667
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 30823
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 44668
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 30824

OET (OET-LV)And_it_was the_blood to/for_you_all as_sign on the_houses where you_all [are]_there and_see DOM the_blood and_pass over_you_all and_not it_will_be in/on/at/with_you_all a_plague to_destroy in/on/at/with_strike_I in_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV) That blood on the doorposts and lintel will be your sign on the houses which you are all in. I will see the blood and will pass over above you all, and the plague won’t affect you all with destruction as I strike against Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 12:13 ©