Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear EXO 12:44

 EXO 12:44 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 45488,45489
    3. And all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31402
    1. 45490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31403
    1. עֶבֶד
    2. 45491
    3. slave of
    4. slave
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. slave_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31404
    1. אִישׁ
    2. 45492
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31405
    1. מִקְנַת
    2. 45493
    3. +the purchase of
    4. -
    5. 4736
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_purchase_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31406
    1. 45494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31407
    1. כָּסֶף
    2. 45495
    3. silver
    4. -
    5. 3701
    6. S-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31408
    1. וּ,מַלְתָּה
    2. 45496,45497
    3. and you have circumcised
    4. you and circumcised
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. and,you_have_circumcised
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31409
    1. אֹת,וֹ
    2. 45498,45499
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31410
    1. אָז
    2. 45500
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31411
    1. יֹאכַל
    2. 45501
    3. he will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqj3ms
    7. he_will_eat
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31412
    1. בּ,וֹ
    2. 45502,45503
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31413
    1. 45504
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31414

OET (OET-LV)And_all slave_of anyone the_purchase_of silver and_you_have_circumcised DOM_him/it then he_will_eat in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)unless it’s a slave that you bought and who’s been circumcised

None
uW Translation Notes:

וְ⁠כָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ

and=all slave_of (a)_man

Alternate translation: [But any slave of an Israelite]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וּ⁠מַלְתָּ֣ה אֹת֔⁠וֹ אָ֖ז

and,you_have_circumcised DOM=him/it then

This is a hypothetical situation. You will need to use whatever form your language uses to mark something as potentially true.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠מַלְתָּ֣ה

and,you_have_circumcised

Here you is singular. It refers to a specific man and his slave. It might make more sense to use the third person here. Alternate translation: [if he circumcised]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 45488,45489
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31402
    1. slave of
    2. slave
    3. 5754
    4. 45491
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31404
    1. anyone
    2. -
    3. 266
    4. 45492
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31405
    1. +the purchase of
    2. -
    3. 4190
    4. 45493
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31406
    1. silver
    2. -
    3. 3541
    4. 45495
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31408
    1. and you have circumcised
    2. you and circumcised
    3. 1987,4851
    4. 45496,45497
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31409
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 45498,45499
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31410
    1. then
    2. -
    3. 648
    4. 45500
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31411
    1. he will eat
    2. -
    3. 669
    4. 45501
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31412
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 45502,45503
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31413

OET (OET-LV)And_all slave_of anyone the_purchase_of silver and_you_have_circumcised DOM_him/it then he_will_eat in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)unless it’s a slave that you bought and who’s been circumcised

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 12:44 ©