Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the slave masters and supervisors of the people went out and told them all, “The king has said that he won’t give you any more straw,
OET-LV And_they_went_out the_taskmasters_of the_people and_foremen_of_their and_they_said to the_people to_say thus Parˊoh he_says not_I [am]_giving to/for_you_all straw.
UHB וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ ‡
(vayyēʦəʼū nogsēy hāˊām vəshoţrāyv vayyoʼmərū ʼel-hāˊām lēʼmor koh ʼāmar parˊoh ʼēynennī notēn lākem teⱱen.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν, λέγοντες, τάδε λέγει Φαραὼ, οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα.
(Katespeudon de autous hoi ergodiōktai kai hoi grammateis, kai elegon pros ton laon, legontes, tade legei Faraō, ouketi didōmi humin aⱪura. )
BrTr And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharao, I will give you straw no longer.
ULT And the taskmasters of the people and officers went out and said to the people, saying, “Thus says Pharaoh: ‘I am not giving straw to you.
UST So the slave drivers and Israelite bosses went to where the Israelites were and said to them, “The king has said that he will no longer give you any straw.
BSB § So the taskmasters and foremen of the people went out and said to them, “This is what Pharaoh says: ‘I am no longer giving you straw.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The taskmasters of the people went out with their officers, and they spoke to the people, saying, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw.
WMBB (Same as above)
NET So the slave masters of the people and their foremen went to the Israelites and said, “Thus says Pharaoh: ‘I am not giving you straw.
LSV And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak to the people, saying, “Thus said Pharaoh: I do not give you straw,
FBV So the slave drivers and those in charge went out and told the people, “This is what Pharaoh has ordered: ‘I won't give you any more straw.
T4T So the slave bosses and supervisors of the slaves went to where the Israeli people were and said to them, “The king has said that he will no longer give you any straw.
LEB And the slave drivers of the people and their foremen went out, and they spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh, ‘I am not giving you straw.
BBE And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw.
ASV And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
DRA And the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: Thus saith Pharao, I allow you no straw:
YLT And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, 'Thus said Pharaoh, I do not give you straw,
Drby And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
RV And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
Wbstr And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
KJB-1769 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
(¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith/says Pharaoh, I will not give you straw. )
KJB-1611 ¶ And the taske-masters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not giue you straw.
(¶ And the taske-masters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith/says Pharaoh, I will not give you straw.)
Bshps Then went the taskemaisters of the people, and the officers out, and tolde the people, saying: Thus sayeth Pharao, I wyll geue you no more strawe.
(Then went the taskemaisters of the people, and the officers out, and told the people, saying: Thus saith/says Pharaoh, I will give you no more strawe.)
Gnva Then went the taskemasters of the people and their officers out, and tolde the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will giue you no more strawe.
(Then went the taskemasters of the people and their officers out, and told the people, saying, Thus saith/says Pharaoh, I will give you no more strawe. )
Cvdl Then wente the workmasters of the people & their officers out, & spake vnto the people: Thus sayeth Pharao: There shall no strawe be geuen you,
(Then went the workmasters of the people and their officers out, and spake unto the people: Thus saith/says Pharao: There shall no strawe be given you,)
Wycl Therfor the maistris of the workis and the rente gadereris yeden out to the puple, and seiden, Thus seith Farao, Y yyue not to you stre;
(Therefore the maistris of the workis and the rente gadereris went out to the people, and said, Thus saith/says Pharaoh, I give not to you stre;)
Luth Da gingen die Vögte des Volks und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben.
(So went the Vögte the peoples and their/her Amtleute out_of and said for_the people: So says Pharao: Man becomes you kein Stroh give.)
ClVg Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas:
(Therefore egressi præfecti operum and exactores to the_people, dixerunt: So he_says Pharao: Non do to_you paleas: )
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֵּ֨צְא֜וּ
and=they_went_out
This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language.
נֹגְשֵׂ֤י
taskmasters_of
Taskmasters were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in 5:6.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה
thus he/it_had_said Parˊoh
This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה
and=they_said to/towards the,people to=say thus he/it_had_said Parˊoh
It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֵינֶ֛נִּי
not,I
This is the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן
not,I give to/for=you_all straw
The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between I and you. Alternative translation: “It is not I who will give you straw.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן
not,I give to/for=you_all straw
Pharaoh uses I to refer to his ownership and commands. Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants to take straw that belonged to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “My servants will no longer give you my straw”
Note 6 topic: figures-of-speech / youdual
לָכֶ֖ם
to/for=you_all
Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.