Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—
OET-LV And_he/it_went by_stages_his from_Negeⱱ and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_ˊAy.
13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙
UHB וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙[fn] בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃ ‡
(vayyēlek ləmaşşāˊāyv minnegeⱱ vəˊad-bēyt-ʼēl ˊad-hammāqōm ʼₐsher-hāyāh shām ʼāhₒlō battəḩillāh bēyn bēyt-ʼēl ūⱱēyn hāˊāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אהלה
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθὴλ, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθὴλ καὶ ἀνὰ μέσον Ἀγγαί,
(Kai eporeuthaʸ hothen aʸlthen eis taʸn eraʸmon heōs Baithaʸl, heōs tou topou hou aʸn haʸ skaʸnaʸ autou to proteron, ana meson Baithaʸl kai ana meson Angai, )
BrTr And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Bæthel, as far as the place where his tent was before, between Bæthel and Aggai,
ULT Then he went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tents had been at the beginning, between Bethel and Ai,
UST From the Negev Desert he and his family traveled from place to place northward until they came to the town of Bethel, to the place where he had lived in tents before, between the towns of Bethel and Ai.
BSB § From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched,
OEB He journeyed on from the Negreb in stages towards Bethel, to the place where he had earlier pitched his tent between Bethel and Ai
WEBBE He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
WMBB (Same as above)
NET And he journeyed from place to place from the Negev as far as Bethel. He returned to the place where he had pitched his tent at the beginning, between Bethel and Ai.
LSV And he goes on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai—
FBV He left the Negev and traveled in stages to Bethel, back to the place where he'd camped before, between Bethel and Ai.
T4T They continued traveling from place to place from the Negev Desert toward Bethel town to the place between Bethel and Ai where they had previously set up their tents,
LEB And he went according to his journey from the Negev, then to Bethel, to the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai,
BBE And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
Moff No Moff GEN book available
JPS And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
ASV And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
DRA And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai:
YLT And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai —
Drby And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;
RV And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
Wbstr And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai;
KJB-1769 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai;
KJB-1611 And hee went on his iourneyes from the South, euen to Beth-el, vnto the place where his tent had bene at the beginning, betweene Beth-el and Hai:
(And he went on his journeyes from the South, even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai:)
Bshps And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai:
(And he went forth on his journey, from the south towarde Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai:)
Gnva And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el and Haai,
(And he went on his journey from ye/you_all South toward Beth-el, to the place where his tent had been at ye/you_all beginning, between Beth-el and Haai, )
Cvdl And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay:
(And he went on forth from the south unto Bethel, unto the place where his tent was at ye/you_all first, between Bethel and Ay:)
Wycl And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay,
(And he turned again by the way in which he came from the south in to Bethel, `til to the place, in which before he had sett tabernacle, between Bethel and Hay,)
Luth Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai,
(And he pulled always fort from Mittag until to/toward Bethel, at the Stätte there in/at/on_the ersten his hut/cabin was, between Bethel and Ai,)
ClVg Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,[fn]
(Reversusque it_is through iter, quo venerat, from meridie in Bethel, until to place where first/before fixerat tabernaculum between Bethel and Hai, )
13.3 In Bethel, etc. Est autem Bethel civitatula in duodecimo lapide ab Helia ad dexteram euntibus Neapolim: quæ prius Luza, id est Amygdalus, vocabatur, in tribu Benjamin: Hai vero in tribu Juda separata sacerdotibus; Bethel, domus Dei; Hai, oculus vel fons: bene ergo tabernaculum inter Bethel et Hai figens, altare Domino ædificavit, quia sancti a mundi principe et sæculi voluptatibus recedentes, abluti sancto fonte baptismi, cursum præsentis vitæ considerate ducentes, et hostiam laudis et boni operis super altare fidei Deo exhibentes, ad domum Dei, id est ad cœlestem Hierusalem, feliciter tendunt.
13.3 In Bethel, etc. Est however Bethel civitatula in duodecimo stone away Helia to dexteram euntibus Neapolim: which first/before Luza, id it_is Amygdalus, vocabatur, in tribu Benyamin: Hai vero in tribu Yuda separata sacerdotibus; Bethel, domus of_God; Hai, oculus or fons: bene therefore tabernaculum between Bethel and Hai figens, altare Master ædificavit, because sancti from mundi principe and sæculi voluptatibus recedentes, abluti sancto fonte baptismi, cursum præsentis of_life considerate ducentes, and hostiam laudis and boni operis over altare of_faith Deo exhibentes, to home of_God, id it_is to cœlestem Hierusalem, feliciter tendunt.
13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).
מִנֶּ֖גֶב
from,Negev
See how you translated the Negev in verse 1. Alternate translation: “From the Southern Desert”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו
and=he/it_went by,stages,his
Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language. Alternate translation: “Abram and his family moved from place to place northward” or “Abram and his family continued traveling northward”
וְעַד בֵּֽית אֵ֑ל
and=unto house_of אֵל
Alternate translation: “until he came to the town of Bethel,”
עַד הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙
until the,place which/who it_became there (Some words not found in UHB: and=he/it_went by,stages,his from,Negev and=unto house_of אֵל until the,place which/who it_became there tent,his in/on/at/with,beginning between house_of אֵל and=between the,Ai )
Alternate translation: “to the site where they had camped in tents” or “where he had pitched his tents”
בַּתְּחִלָּ֔ה
in/on/at/with,beginning
Alternate translation: “previously,” or “the first time he was there,”
Note 2 topic: translate-names
בֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי
between house_of אֵל and=between the,Ai
For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev Desert Abram and his family continued traveling northward until they came to the place between the towns of Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Bethel and Ai in Gen 12:8.