Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 13:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the land couldn’t support them all while they stayed together. Because the needs of their combined assets were so demanding, they couldn’t all thrive in one place

OET-LVAnd_not it_supported DOM_them the_earth/land to_stayed together if/because it_was their_property much and_not they_were_able to_live together.

UHBוְ⁠לֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛⁠ם הָ⁠אָ֖רֶץ לָ⁠שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁ⁠ם֙ רָ֔ב וְ⁠לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ⁠שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
   (və⁠loʼ-nāsāʼ ʼotā⁠m hā⁠ʼāreʦ lā⁠sheⱱet yaḩdāv kiy-hāyāh rəkūshā⁠m rāⱱ və⁠loʼ yākə lā⁠sheⱱet yaḩdāv.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά· καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺδ ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα.
   (Kai ouk eⱪōrei autous haʸ gaʸ katoikein hama, hoti aʸn ta huparⱪonta autōn polla; kai ouk eⱪōrei autoud haʸ gaʸ katoikein hama. )

BrTrAnd the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together.

ULTBut the land could not support them while they stayed together, because their possessions were great so that they were not able to stay together.

USTIn fact, there was not enough land to have enough food and water for both families and their animals if they lived in the same area. They each owned so many servants and animals that it was not possible for them to all live near each other.

BSBBut the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist.


OEBthat the land was not fertile enough to support them both. They had too many animals to live in the same place.

WEBBEThe land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn’t live together.

WMBB (Same as above)

NETBut the land could not support them while they were living side by side. Because their possessions were so great, they were not able to live alongside one another.

LSVand the land has not permitted them to dwell together, for their substance has been much, and they have not been able to dwell together;

FBVso much so that the available land couldn't support both of them—they had so much livestock they couldn't stay together anymore.

T4TBut they had so many animals that they could not all stay in the same area. There was not enough land to provide water and food for all their animals.

LEBAnd the land could not support them[fn] so as to live together, because their possessions were so many that[fn] they were not able to live together.


13:6 Literally “lift them up”

13:6 Or “and”

BBESo that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.

ASVAnd the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

DRANeither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together.

YLTand the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;

DrbyAnd the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.

RVAnd the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

WbstrAnd the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

KJB-1769And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

KJB-1611And the land was not able to beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the lande was not able to beare them, that they might dwell together: for theyr substaunce was great, so that they coulde not dwell together.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaSo that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together.
   (So that the land could not bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. )

Cvdlso yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together.
   (so it the land was not able to receive them, that they might dwell together: for the substance of their riches was so greate, that they could not dwell together.)

Wycland the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn.
   (and the land miyte not take them, that they should dwell together, for the cattle of them was much, and they might not dwell in common.)

LuthUnd das Land mochte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohneten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
   (And the Land mochte it not ertragen, that they/she/them beieinander livedn; because their/her goods what/which groß, and could not beieinander reside.)

ClVgNec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.[fn]
   (Nec poterat them capere terra, as to_livent simul: was quippe substantia their multa, and nequibant to_live communiter. )


13.6 Erat quippe substantia eorum multa, etc. Ne quæso sit, etc. Nos quoque nihil concordiæ et charitati præponamus, sed per dexteram prosperitatis, vel sinistram adversitatis, in pace et dilectione perseveremus. Rixa inter pastores Lot et pastores Abræ controversiam significat inter pastores catholicos et subversores hæreticos. Unde et Lot hæresiarchas significat, qui declinans interpretatur; et circa Jordanem, id est descensum, regionem sibi elegit. Pastores ejus, hæreticos et schismaticos, qui pulchra et declivia petunt, nec in montem cum Mose ascendunt ad Dominum, pacem et unitatem continentes; et optionem quo volunt eundi accipiunt; et gratiam fugientes, libero arbitrio se committunt. Pastores vero Abræ catholicos doctores significant, qui hæreticos etiam localiter fugiunt, secundum illud ad Titum 3: Hæreticum hominem post primam et secundam correctionem devita: et hoc inter gentes Chananæi et Pheresæi, in terra scilicet promissionis, quia inter catholicos et hæreticos, quorum sit regnum cœlorum, solet esse contentio. Fratres enim sumus. Tribus modis dicuntur fratres in sancta Scriptura: natura, ut Jacob et Esau; cognatione, ut Abram et Lot; gente, sicut omnes Judæi. Unde si attenuatus fuerit frater tuus et vendiderit se tibi, etc.


13.6 Erat quippe substantia their multa, etc. Ne quæso let_it_be, etc. Nos too nihil concordiæ and charitati præponamus, but through dexteram prosperitatis, or sinistram adversitatis, in pace and dilectione perseveremus. Rixa between pastores Lot and pastores Abræ controversiam significat between pastores catholicos and subversores hæreticos. Unde and Lot hæresiarchas significat, who declinans interpretatur; and circa Yordan, id it_is descensum, regionem sibi elegit. Pastores his, hæreticos and schismaticos, who pulchra and declivia petunt, but_not in montem when/with Mose ascendunt to Dominum, pacem and unitatem continentes; and optionem quo volunt eundi accipiunt; and gratiam fugientes, libero arbitrio se committunt. Pastores vero Abræ catholicos doctores significant, who hæreticos also localiter fugiunt, after/second illud to Titum 3: Hæreticum hominem after primam and secundam correctionem devita: and this between gentes Chananæi and Pheresæi, in earth/land scilicet promissionis, because between catholicos and hæreticos, quorum let_it_be kingdom cœlorum, solet esse contentio. Fratres because sumus. Tribus modis dicuntur brothers in sancta Scriptura: natura, as Yacob and Esau; cognatione, as Abram and Lot; gente, like everyone Yudæi. Unde when/but_if attenuatus has_been frater tuus and vendiderit se tibi, etc.


TSNTyndale Study Notes:

13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠לֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛⁠ם הָ⁠אָ֖רֶץ

and=not support DOM=them the=earth/land

Alternate translation: “As a result, there was not enough land to provide them all with enough food and water” or “In fact, there was not enough land to provide enough food and water for both families and their animals”

לָ⁠שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו

to,stayed together

Alternate translation: “if they lived near each other,” or “if they lived in the same region,”

כִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ⁠ם֙ רָ֔ב

that/for/because/then/when it_became their=property great

The phrase their possessions especially refers to their livestock, which required much land to graze on and much water to drink, and probably also includes their many servants. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because their belongings were so abundant that” or “because they owned so many servants and livestock that” or “They each owned so many servants and livestock that”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ⁠שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו

and=not able to,live together

See how you translated a similar phrase earlier in this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “In fact, they each/both owned so many servants and livestock/animals that they could not live in the same area. There was not enough land to provide/produce the amount of food and water that they all needed.” Do what is best in your language. Also see how you translated stayed together earlier in this verse. Alternate translation: “they could not all live near each other.” or “it was not possible for them to all live in the same area”

BI Gen 13:6 ©