Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives.
OET-LV And_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your if/because [are]_men brothers we.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱrām ʼel-lōţ ʼal-nāʼ təhiy mərīⱱāh bēyniy ūⱱēyneykā ūⱱēyn roˊay ūⱱēyn roˊeykā kiy-ʼₐnāshim ʼaḩim ʼₐnāḩənū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σοῦ, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς.
(Eipe de Habram tōi Lōt, maʸ estō maⱪaʸ ana meson emou kai sou, kai ana meson tōn poimenōn mou kai ana meson tōn poimenōn sou, hoti anthrōpoi adelfoi esmen haʸmeis. )
BrTr And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are [fn]brethren.
13:8 Gr. men, brethren.
ULT So Abram said to Lot, “Please do not let there be strife between me and you, or between my herdsmen and your herdsmen, because we are men, brothers.
UST Finally one day Abram said to Lot, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.
BSB § So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.
OEB Abram said to Lot, ‘There should be no quarrels between me and you, or between my herdsmen and yours, because we are relatives.
WEBBE Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
WMBB (Same as above)
NET Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
LSV And Abram says to Lot, “Please let there not be strife between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we [are] men—brothers.
FBV So Abram said to Lot, “Please don't let's have arguments between us, or between our herdsmen, because we're family.
T4T So Abram said to Lot, “Since we are close relatives, it is not good for us two to quarrel, or for the men who take care of your animals to quarrel with the men who take care of my animals.
LEB Then Abram said to Lot, “Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers.
BBE Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
ASV And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
DRA Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
YLT And Abram saith unto Lot, 'Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men — brethren.
Drby And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
RV And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
Wbstr And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
KJB-1769 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.[fn]
(And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee/you, between me and thee/you, and between my herdsmen and thy/your herdsmen; for we be brethren/brothers. )
13.8 brethren: Heb. men brethren
KJB-1611 [fn]And Abram said vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene mee and thee, and betweene my heardmen and thy heardmen: for wee bee brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:8 Hebr. men brethren.
Bshps Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren.
(Then said Abram unto Lot: let there be no strife I pray thee/you between thee/you and me, and between my herdsmen and thyne, for we be brethren/brothers.)
Gnva Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren.
(Then said Abram unto Lot, Let there be no strife, I pray thee/you, between thee/you and me, neither between mine herdsmen and thine/your herdsmen: for we be brethren/brothers. )
Cvdl Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre.
(Then said Abram unto Lot: O let there be no strife between me and them, and between my herdsmen and thine, for we are brethre.)
Wycl Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren.
(Therefore Abram said to Lot, I beseech/implore, that no strife be between me and thee/you, and between my shepherds and thy/your shepherds; for we been brethren/brothers.)
Luth Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
(So spoke Abram to Lot: Lieber, let not Zank his between to_me and you/to_you and between my and deinen Hirten; because we/us are Gebrüder.)
ClVg Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
(Dixit therefore Abram to Lot: Ne quæso let_it_be yurgium between me and you(sg), and between pastores meos and pastores tuos: brothers because sumus. )
13:8 Abram was concerned that there be no conflict (Hebrew meribah) between them, as they were close relatives (literally brothers). Moses later reproved Israel over the incident in the wilderness at Meribah (Exod 17:1-7; Num 20:1-13) and instructed them on exercising faith in such situations. Meribah thereafter became a watchword for testing and striving with the Lord in unbelief (see Ps 95).
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט
and=he/it_said Avram to/towards Lōţ
Alternate translation: “Then one day Abram said to Lot,”
אַל נָ֨א תְהִ֤י
not now have
Alternate translation: “Please, we should not allow” or “We need to do something so that there is not any”
מְרִיבָה֙
quarrelling
See how you translated strife in verse 7. Alternate translation: “arguing”
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ
between,me and,between,you
Alternate translation: “between you and me,” or “between us,”
וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ
and=between herdsmen,my and=between herdsmen,your
See how you translated herdsmen in verse 7. Alternate translation: “or between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or between our herdsmen,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ
that/for/because/then/when men brothers we
Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because we are men who are also relatives.” or “because we are close relatives.”