Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But just as certain, I’ll punish the nation that they serve and after that they’ll come out with many possessions.
OET-LV And_also DOM the_nation which they_will_serve [will_be]_judging I and_after thus they_will_come_out in/on/at/with_possessions great.
UHB וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ ‡
(vəgam ʼet-haggōy ʼₐsher yaˊₐⱱodū dān ʼānokī vəʼaḩₐrēy-kēn yēʦəʼū birəkush gādōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
(To de ethnos, hō ean douleusōsi, krinō egō; meta de tauta, exeleusontai hōde meta aposkeuaʸs pollaʸs. )
BrTr And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much [fn]property.
15:14 Lit. baggage.
ULT But also, the nation that they serve I will judge, and after that they will come out with great possessions.
UST But I will punish those people whom they serve. After that, your descendants will leave that country and take many possessions with them.
BSB But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.[fn]
15:14 Cited in Acts 7:6–7
OEB But I will judge that nation, whom they will serve, and afterward they will come out with many goods.
WEBBE I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
WMBB (Same as above)
NET But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.
LSV and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
FBV However, I will punish the nation that makes them slaves, and later on they will leave, taking many valuable possessions with them.
T4T But then I will punish the people of that country that made them become slaves, and then your descendants will leave that country, taking many possessions with them.
LEB And also that the nation which they[fn] serve I will judge. Then[fn] afterward they shall go out with great possessions.
BBE But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.
Moff No Moff GEN book available
JPS and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.
ASV and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
DRA But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.
YLT and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;
Drby But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
RV and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Wbstr And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
KJB-1769 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
KJB-1611 And also that nation whom they shall serue, wil I iudge: and afterward shall they come out with great substance.
(And also that nation whom they shall serue, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.)
Bshps But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce.
(But the nation whom they shall serve will I judge: and afterward shall they come out with great substance.)
Gnva Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance.
(Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. )
Cvdl But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce:
(But the people who they shall serue, will I judge. Afterwarde shall they go forthwith great substance:)
Wycl netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel.
(netheles I shall deme the folk to whom they should serue; and after these things they should go out with great cattle.)
Luth Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
(But I will richten the people, to_him they/she/them dienen müssen. Thereafter/Then sollen they/she/them ausziehen with großem Gut.)
ClVg Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.
(Verumtamen gentem, cui servituri are, I yudicabo: and after these_things egredientur when/with magna substantia. )
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
God’s Covenant with Abraham
The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).
In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.
God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).
God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15
וְגַ֧ם
and=also
Alternate translation: “And you can also be sure that”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת הַגּ֛וֹי
DOM the,nation
Alternate translation: “the people of that nation” or “the people”
אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ
which/who serve
Alternate translation: “whom they serve as slaves” or “who made them slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
דָּ֣ן אָנֹ֑כִי
Dān I
For some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “But I will also judge/punish the people of the nation that they serve”. Do what is natural in your language.
וְאַחֲרֵי כֵ֥ן
and=after so
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then”
יֵצְא֖וּ
come_out
Alternate translation: “your offspring will leave that land”
בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל
in/on/at/with,possessions big/great
See how you translated possessions in Gen 14:16, 21. Alternate translation: “with many possessions.” or “with much wealth.” or “and take many riches with them.”