Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 15:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 15:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But just as certain, I’ll punish the nation that they serve and after that they’ll come out with many possessions.

OET-LVAnd_also DOM the_nation which they_will_serve [will_be]_judging I and_after thus they_will_come_out in/on/at/with_possessions great.

UHBוְ⁠גַ֧ם אֶת־הַ⁠גּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃
   (və⁠gam ʼet-ha⁠ggōy ʼₐsher yaˊₐⱱodū dān ʼānokī və⁠ʼaḩₐrēy-kēn yēʦəʼū bi⁠rəkush gādōl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
   (To de ethnos, hō ean douleusōsi, krinō egō; meta de tauta, exeleusontai hōde meta aposkeuaʸs pollaʸs. )

BrTrAnd the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much [fn]property.


15:14 Lit. baggage.

ULTBut also, the nation that they serve I will judge, and after that they will come out with great possessions.

USTBut I will punish those people whom they serve. After that, your descendants will leave that country and take many possessions with them.

BSBBut I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.[fn]


15:14 Cited in Acts 7:6–7


OEBBut I will judge that nation, whom they will serve, and afterward they will come out with many goods.

WEBBEI will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;

WMBB (Same as above)

NETBut I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.

LSVand the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;

FBVHowever, I will punish the nation that makes them slaves, and later on they will leave, taking many valuable possessions with them.

T4TBut then I will punish the people of that country that made them become slaves, and then your descendants will leave that country, taking many possessions with them.

LEBAnd also that the nation which they[fn] serve I will judge. Then[fn] afterward they shall go out with great possessions.


15:14 That is, Abram’s descendants

15:14 Or “And”

BBEBut I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSand also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.

ASVand also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

DRABut I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.

YLTand the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;

DrbyBut also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.

RVand also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

WbstrAnd also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

KJB-1769And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

KJB-1611And also that nation whom they shall serue, wil I iudge: and afterward shall they come out with great substance.
   (And also that nation whom they shall serue, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.)

BshpsBut the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce.
   (But the nation whom they shall serve will I judge: and afterward shall they come out with great substance.)

GnvaNotwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance.
   (Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. )

CvdlBut the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce:
   (But the people who they shall serue, will I judge. Afterwarde shall they go forthwith great substance:)

Wyclnetheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel.
   (netheles I shall deme the folk to whom they should serue; and after these things they should go out with great cattle.)

LuthAber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
   (But I will richten the people, to_him they/she/them dienen müssen. Thereafter/Then sollen they/she/them ausziehen with großem Gut.)

ClVgVerumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.
   (Verumtamen gentem, cui servituri are, I yudicabo: and after these_things egredientur when/with magna substantia. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠גַ֧ם

and=also

Alternate translation: “And you can also be sure that”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת הַ⁠גּ֛וֹי

DOM the,nation

Alternate translation: “the people of that nation” or “the people”

אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ

which/who serve

Alternate translation: “whom they serve as slaves” or “who made them slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

דָּ֣ן אָנֹ֑כִי

Dān I

For some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “But I will also judge/punish the people of the nation that they serve”. Do what is natural in your language.

וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֥ן

and=after so

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then”

יֵצְא֖וּ

come_out

Alternate translation: “your offspring will leave that land”

בִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל

in/on/at/with,possessions big/great

See how you translated possessions in Gen 14:16, 21. Alternate translation: “with many possessions.” or “with much wealth.” or “and take many riches with them.”

BI Gen 15:14 ©