Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And as for you, you’ll go to your ancestors in peace—you’ll be buried at a good old age.
OET-LV And_you(ms) you_will_go to fathers_your in/on/at/with_peace you_will_be_buried in/on/at/with_old_age good.
UHB וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ ‡
(vəʼattāh tāⱱōʼ ʼel-ʼₐⱱoteykā bəshālōm tiqqāⱱēr bəsēyⱱāh ţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου ἐν εἰρήνῃ, τραφεὶς ἐν γήρᾳ καλῷ.
(Su de apeleusaʸ pros tous pateras sou en eiraʸnaʸ, trafeis en gaʸra kalōi. )
BrTr But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age.
ULT And you, you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
UST As for you, after you have lived a good long life, you will die peacefully and join your ancestors who have died before you.
BSB You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age.
OEB But you will go to your fathers in peace; you will be buried in a good old age.
WEBBE but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
WMBB (Same as above)
NET But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
LSV and you come to your fathers in peace; you are buried in a good old age;
FBV But as for you, you will die in peace and be buried, having lived a good long life.
T4T But as for you, you will die [EUP] peacefully when you are very old.
LEB And as for you, you shall go to your ancestors[fn] in peace; you shall be buried in a good old age.
15:15 Or “fathers”
BBE As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.
Moff No Moff GEN book available
JPS But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
ASV But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
DRA And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.
YLT and thou — thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;
Drby And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
RV But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
Wbstr And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
KJB-1769 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
(And thou/you shalt go to thy/your fathers in peace; thou/you shalt be buried in a good old age. )
KJB-1611 And thou shalt goe to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age.
(And thou/you shalt go to thy/your fathers in peace, and shalt be buried in a good old age.)
Gnva But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.
(But thou/you shalt go unto thy/your fathers in peace, and shalt be buried in a good age. )
Cvdl and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.
(and thou/you shalt depart unto thy/your fathers in peace, and shalt be buried in a good age.)
Wycl Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age.
(Forsothe thou/you shalt go to thy/your fathers in peace, and shalt be buried in good age.)
Luth Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
(And you should fahren to deinen Vätern with Frieden and in gutem Alter buried become.)
ClVg Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
(Tu however ibis to patres yours in pace, sepultus in senectute bona. )
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
God’s Covenant with Abraham
The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).
In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.
God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).
God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15
וְאַתָּ֛ה
and=you(ms)
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to change the topic. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “Now as for you,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
תָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם
go to/towards fathers,your in/on/at/with,peace
This clause is a euphemism that refers to Abram’s death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term fathers refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth. Alternate translation: “you will be at peace when you die and join your forefathers who have gone before you”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה
buried in/on/at/with,old_age good
This clause is a euphemism that refers to Abram’s death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors who have died before you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “In fact, you will not die until you have lived a blessed, long life.” or “In fact, you will live a blessed, long life before you die.”