Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 15:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 15:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And as for you, you’ll go to your ancestors in peace—you’ll be buried at a good old age.

OET-LVAnd_you(ms) you_will_go to fathers_your in/on/at/with_peace you_will_be_buried in/on/at/with_old_age good.

UHBוְ⁠אַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃
   (və⁠ʼattāh tāⱱōʼ ʼel-ʼₐⱱotey⁠kā bə⁠shālōm tiqqāⱱēr bə⁠sēyⱱāh ţōⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου ἐν εἰρήνῃ, τραφεὶς ἐν γήρᾳ καλῷ.
   (Su de apeleusaʸ pros tous pateras sou en eiraʸnaʸ, trafeis en gaʸra kalōi. )

BrTrBut thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age.

ULTAnd you, you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.

USTAs for you, after you have lived a good long life, you will die peacefully and join your ancestors who have died before you.

BSBYou, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age.


OEBBut you will go to your fathers in peace; you will be buried in a good old age.

WEBBEbut you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.

WMBB (Same as above)

NETBut as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.

LSVand you come to your fathers in peace; you are buried in a good old age;

FBVBut as for you, you will die in peace and be buried, having lived a good long life.

T4TBut as for you, you will die [EUP] peacefully when you are very old.

LEBAnd as for you, you shall go to your ancestors[fn] in peace; you shall be buried in a good old age.


15:15 Or “fathers”

BBEAs for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBut thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

ASVBut thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

DRAAnd thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.

YLTand thou — thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age;

DrbyAnd thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

RVBut thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

WbstrAnd thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

KJB-1769And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
   (And thou/you shalt go to thy/your fathers in peace; thou/you shalt be buried in a good old age. )

KJB-1611And thou shalt goe to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age.
   (And thou/you shalt go to thy/your fathers in peace, and shalt be buried in a good old age.)

GnvaBut thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.
   (But thou/you shalt go unto thy/your fathers in peace, and shalt be buried in a good age. )

Cvdland thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.
   (and thou/you shalt depart unto thy/your fathers in peace, and shalt be buried in a good age.)

WyclForsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age.
   (Forsothe thou/you shalt go to thy/your fathers in peace, and shalt be buried in good age.)

LuthUnd du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
   (And you should fahren to deinen Vätern with Frieden and in gutem Alter buried become.)

ClVgTu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
   (Tu however ibis to patres yours in pace, sepultus in senectute bona. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אַתָּ֛ה

and=you(ms)

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to change the topic. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “Now as for you,”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

תָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁל֑וֹם

go to/towards fathers,your in/on/at/with,peace

This clause is a euphemism that refers to Abram’s death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term fathers refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth. Alternate translation: “you will be at peace when you die and join your forefathers who have gone before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

תִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה

buried in/on/at/with,old_age good

This clause is a euphemism that refers to Abram’s death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors who have died before you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “In fact, you will not die until you have lived a blessed, long life.” or “In fact, you will live a blessed, long life before you die.”

BI Gen 15:15 ©