Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 36:6

 GEN 36:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 25046,25047
    3. And he/it took
    4. Then took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1740
    10. 17297
    1. עֵשָׂו
    2. 25048
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. s-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 17298
    1. אֶת
    2. 25049
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 17299
    1. 25050
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17300
    1. נָשָׁי,ו
    2. 25051,25052
    3. wives his
    4. wives
    5. 802
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. wives,his
    8. -
    9. -
    10. 17301
    1. וְ,אֶת
    2. 25053,25054
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 17302
    1. 25055
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17303
    1. בָּנָי,ו
    2. 25056,25057
    3. sons his
    4. sons
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 17304
    1. וְ,אֶת
    2. 25058,25059
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 17305
    1. 25060
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17306
    1. בְּנֹתָי,ו
    2. 25061,25062
    3. daughters his
    4. daughters
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. daughters,his
    8. -
    9. -
    10. 17307
    1. וְ,אֶת
    2. 25063,25064
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 17308
    1. 25065
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17309
    1. כָּל
    2. 25066
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 17310
    1. 25067
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17311
    1. נַפְשׁוֹת
    2. 25068
    3. the people
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbpc
    7. the_people
    8. -
    9. -
    10. 17312
    1. בֵּית,וֹ
    2. 25069,25070
    3. household his
    4. household
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. household,his
    7. -
    8. -
    9. 17313
    1. וְ,אֶת
    2. 25071,25072
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 17314
    1. 25073
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17315
    1. מִקְנֵ,הוּ
    2. 25074,25075
    3. livestock his
    4. -
    5. 4735
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. livestock,his
    8. -
    9. -
    10. 17316
    1. וְ,אֶת
    2. 25076,25077
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 17317
    1. 25078
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17318
    1. כָּל
    2. 25079
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 17319
    1. 25080
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17320
    1. בְּהֶמְתּ,וֹ
    2. 25081,25082
    3. livestock his
    4. -
    5. 929
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. livestock,his
    8. -
    9. -
    10. 17321
    1. וְ,אֵת
    2. 25083,25084
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 17322
    1. כָּל
    2. 25085
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 17323
    1. 25086
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17324
    1. קִנְיָנ,וֹ
    2. 25087,25088
    3. goods his
    4. -
    5. 7075
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. goods,his
    8. -
    9. -
    10. 17325
    1. אֲשֶׁר
    2. 25089
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 17326
    1. רָכַשׁ
    2. 25090
    3. he had accumulated
    4. -
    5. 7408
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_accumulated
    8. -
    9. -
    10. 17327
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 25091,25092
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 17328
    1. כְּנָעַן
    2. 25093
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 17329
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 25094,25095
    3. and he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 17330
    1. אֶל
    2. 25096
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 17331
    1. 25097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17332
    1. אֶרֶץ
    2. 25098
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. -
    10. 17333
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 25099,25100
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 17334
    1. יַעֲקֹב
    2. 25101
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 17335
    1. אָחִי,ו
    2. 25102,25103
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 17336
    1. 25104
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 17337

OET (OET-LV)And_he/it_took ˊĒsāv DOM wives_his and_DOM sons_his and_DOM daughters_his and_DOM all the_people household_his and_DOM livestock_his and_DOM all livestock_his and_DOM all goods_his which he_had_accumulated in_land of_Kinaˊan and_he/it_went to a_land from_face/in_front_of Yaˊₐqoⱱ his/its_woman.

OET (OET-RV)Then Esaw took his wives and his sons and daughters and all his household, and his livestock and all his animals and all his possessions that he had acquired in the Canaan region, and he went to a place far away from his brother Yisra’el,

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת נָ֠שָׁי⁠ו וְ⁠אֶת בָּנָ֣י⁠ו וְ⁠אֶת בְּנֹתָי⁠ו֮

and=he/it_took ˊĒsāv DOM wives,his and=DOM sons,his and=DOM daughters,his

Alternate translation: “Later Esau took his wives, his sons, his daughters,”

וְ⁠אֶת כָּל נַפְשׁ֣וֹת בֵּית⁠וֹ֒

and=DOM and=DOM and=DOM all/each/any/every members household,his

This phrase refers to other relatives (besides Esau’s wife and children), as well as servants or slaves who lived with him.

וְ⁠אֶת מִקְנֵ֣⁠הוּ וְ⁠אֶת כָּל בְּהֶמְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֵת֙ כָּל קִנְיָנ֔⁠וֹ

and=DOM and=DOM and=DOM and=DOM livestock,his and=DOM all/each/any/every livestock,his and=DOM all/each/any/every goods,his

Alternate translation: “as well as his livestock and all the rest of his animals and all the other possessions”

אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן

which/who acquired in=land Kenaan

See how you translated acquired and land of Canaan in Gen 12:5 and 31:18. Alternate translation: “that he had gotten while they lived in the land of Canaan,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אֶל אֶ֔רֶץ מִ⁠פְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי⁠ו

and=he/it_went to/towards earth/land from=face/in_front_of Yaakob his/its=woman

For some languages it is more natural to put this clause at the beginning of this verse and say, “Then/Later Esau moved to a land that was away from his brother Jacob. He took with him his wives …” Do what is best in your language. Alternate translation: “and he moved to an area that was away from his brother Jacob.” or “and he traveled to a different region and settled there, away from where his brother Jacob was living.”

TSN Tyndale Study Notes:

36:1-43 The book turns to the accounts of Isaac’s sons, concluding the unchosen line of Esau (ch 36) before proceeding with the chosen line of Jacob (ch 37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. Then took
    3. 1814,3548
    4. 25046,25047
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1740
    8. 17297
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 25048
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 17298
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 25049
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 17299
    1. wives his
    2. wives
    3. 298
    4. 25051,25052
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17301
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 25053,25054
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 17302
    1. sons his
    2. sons
    3. 959
    4. 25056,25057
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17304
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 25058,25059
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 17305
    1. daughters his
    2. daughters
    3. 1036
    4. 25061,25062
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17307
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 25063,25064
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 17308
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 25066
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 17310
    1. the people
    2. -
    3. 4719
    4. 25068
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 17312
    1. household his
    2. household
    3. 1001
    4. 25069,25070
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17313
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 25071,25072
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 17314
    1. livestock his
    2. -
    3. 3880
    4. 25074,25075
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17316
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 25076,25077
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 17317
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 25079
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 17319
    1. livestock his
    2. -
    3. 837
    4. 25081,25082
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17321
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 25083,25084
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 17322
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 25085
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 17323
    1. goods his
    2. -
    3. 6342
    4. 25087,25088
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17325
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 25089
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 17326
    1. he had accumulated
    2. -
    3. 6797
    4. 25090
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17327
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 25091,25092
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 17328
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 25093
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 17329
    1. and he/it went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 25094,25095
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 17330
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 25096
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 17331
    1. a land
    2. -
    3. 420
    4. 25098
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 17333
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 25099,25100
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 17334
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 25101
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 17335
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 25102,25103
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17336

OET (OET-LV)And_he/it_took ˊĒsāv DOM wives_his and_DOM sons_his and_DOM daughters_his and_DOM all the_people household_his and_DOM livestock_his and_DOM all livestock_his and_DOM all goods_his which he_had_accumulated in_land of_Kinaˊan and_he/it_went to a_land from_face/in_front_of Yaˊₐqoⱱ his/its_woman.

OET (OET-RV)Then Esaw took his wives and his sons and daughters and all his household, and his livestock and all his animals and all his possessions that he had acquired in the Canaan region, and he went to a place far away from his brother Yisra’el,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 36:6 ©