Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If/because it_was their_property [too]_much too_to_live together and_not it_was_able the_land where_werestaying_they to_support DOM_them from_face/in_front_of livestock_their.
OET (OET-RV) because they had too many possessions for them to remain together, and the land they were staying in wasn’t able to support both of them because of all their livestock.
כִּֽי
that/for/because/then/when
Alternate translation: “He did that because” or “The reason Esau moved away is that”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו
it_became their=property great too_~_to,live together
The phrase their possessions is general, but here it refers primarily to livestock. Make sure your translation of this phrase refers to both Esau and Jacob’s livestock, not just Esau’s. Alternate translation: “he and Jacob both owned so many livestock that they could no longer live near each other.” or “they both owned so many livestock that they could not live together in the same area”
אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙
earth/land where_~_werestaying,they
See how you translated Gen 13:6, which is similar in content to this verse. Alternate translation: “The land where they were living”
Note 2 topic: translate-versebridge
וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה & לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם
and=not could & to,support DOM=them from=face/in_front_of livestock,their
For some languages it is necessary to switch the order of verses 6 and 7, and say, “After a while, Esau and Jacob had so many animals and other possessions that the land was not able to support both their families. So Esau took his wives …” If you do this in your translation, you should label these verses as “6-7”. Alternate translation: “was just not big enough to feed them all because they owned so many animals.” or “did not have enough grazing areas or water to support all the livestock that both families owned”
36:1-43 The book turns to the accounts of Isaac’s sons, concluding the unchosen line of Esau (ch 36) before proceeding with the chosen line of Jacob (ch 37).
OET (OET-LV) If/because it_was their_property [too]_much too_to_live together and_not it_was_able the_land where_werestaying_they to_support DOM_them from_face/in_front_of livestock_their.
OET (OET-RV) because they had too many possessions for them to remain together, and the land they were staying in wasn’t able to support both of them because of all their livestock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.