Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 36:7

 GEN 36:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּֽי
    2. 25105
    3. If/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 17338
    1. ־
    2. 25106
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17339
    1. הָיָ֧ה
    2. 25107
    3. it was
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. it_became
    8. it_was
    9. V-S-ADV-PP
    10. 17340
    1. רְכוּשָׁ֛,ם
    2. 25108,25109
    3. their property
    4. -
    5. 6584,<<>>
    6. -7399,
    7. their=property
    8. -
    9. V-S-ADV-PP/s=NPofNP
    10. 17341
    1. רָ֖ב
    2. 25110
    3. [too] much
    4. -
    5. 6689
    6. -7227 a
    7. great
    8. [too]_much
    9. V-S-ADV-PP
    10. 17342
    1. מִ,שֶּׁ֣בֶת
    2. 25111,25112
    3. too to live
    4. -
    5. 3728,3075
    6. -m,3427
    7. too_~_to,live
    8. -
    9. V-S-ADV-PP/pp=PrepCL
    10. 17343
    1. יַחְדָּ֑ו
    2. 25113
    3. together
    4. together
    5. 2985
    6. -3162 b
    7. together
    8. together
    9. V-S-ADV-PP/pp=PrepCL/V-ADV
    10. 17344
    1. וְ,לֹ֨א
    2. 25114,25115
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 17345
    1. יָֽכְלָ֜ה
    2. 25116
    3. it was able
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. could
    8. it_was_able
    9. ADV-V-S-PP-PP
    10. 17346
    1. אֶ֤רֶץ
    2. 25117
    3. the land
    4. -
    5. 420
    6. -776
    7. earth/land
    8. the_land
    9. ADV-V-S-PP-PP/s=NPofNP
    10. 17347
    1. מְגֽוּרֵי,הֶם֙
    2. 25118,25119
    3. where werestaying they
    4. -
    5. 4333,<<>>
    6. -4033,
    7. where_~_werestaying,they
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/s=NPofNP/NPofNP
    10. 17348
    1. לָ,שֵׂ֣את
    2. 25120,25121
    3. to support
    4. support
    5. 3430,4891
    6. -l,5375
    7. to,support
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 17349
    1. אֹתָ֔,ם
    2. 25122,25123
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 17350
    1. מִ,פְּנֵ֖י
    2. 25124,25125
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 3728,5936
    6. -m,6440
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 17351
    1. מִקְנֵי,הֶֽם
    2. 25126,25127
    3. livestock their
    4. livestock
    5. 3880,<<>>
    6. -4735,
    7. livestock,their
    8. -
    9. ADV-V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 17352
    1. ׃
    2. 25128
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17353

OET (OET-LV)If/because it_was their_property [too]_much too_to_live together and_not it_was_able the_land where_werestaying_they to_support DOM_them from_face/in_front_of livestock_their.

OET (OET-RV) because they had too many possessions for them to remain together, and the land they were staying in wasn’t able to support both of them because of all their livestock.

uW Translation Notes:

כִּֽי

that/for/because/then/when

Alternate translation: “He did that because” or “The reason Esau moved away is that”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛⁠ם רָ֖ב מִ⁠שֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו

it_became their=property great too_~_to,live together

The phrase their possessions is general, but here it refers primarily to livestock. Make sure your translation of this phrase refers to both Esau and Jacob’s livestock, not just Esau’s. Alternate translation: “he and Jacob both owned so many livestock that they could no longer live near each other.” or “they both owned so many livestock that they could not live together in the same area”

אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵי⁠הֶם֙

earth/land where_~_werestaying,they

See how you translated Gen 13:6, which is similar in content to this verse. Alternate translation: “The land where they were living”

Note 2 topic: translate-versebridge

וְ⁠לֹ֨א יָֽכְלָ֜ה & לָ⁠שֵׂ֣את אֹתָ֔⁠ם מִ⁠פְּנֵ֖י מִקְנֵי⁠הֶֽם

and=not could & to,support DOM=them from=face/in_front_of livestock,their

For some languages it is necessary to switch the order of verses 6 and 7, and say, “After a while, Esau and Jacob had so many animals and other possessions that the land was not able to support both their families. So Esau took his wives …” If you do this in your translation, you should label these verses as “6-7”. Alternate translation: “was just not big enough to feed them all because they owned so many animals.” or “did not have enough grazing areas or water to support all the livestock that both families owned”

TSN Tyndale Study Notes:

36:1-43 The book turns to the accounts of Isaac’s sons, concluding the unchosen line of Esau (ch 36) before proceeding with the chosen line of Jacob (ch 37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 25105
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 17338
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 25107
    5. -1961
    6. it_was
    7. -
    8. 17340
    1. their property
    2. -
    3. 6584,<<>>
    4. 25108,25109
    5. -7399,
    6. -
    7. -
    8. 17341
    1. [too] much
    2. -
    3. 6689
    4. 25110
    5. -7227 a
    6. [too]_much
    7. -
    8. 17342
    1. too to live
    2. -
    3. 3728,3075
    4. 25111,25112
    5. -m,3427
    6. -
    7. -
    8. 17343
    1. together
    2. together
    3. 2985
    4. 25113
    5. -3162 b
    6. together
    7. -
    8. 17344
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 25114,25115
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 17345
    1. it was able
    2. -
    3. 2997
    4. 25116
    5. -3201
    6. it_was_able
    7. -
    8. 17346
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 25117
    5. -776
    6. the_land
    7. -
    8. 17347
    1. where werestaying they
    2. -
    3. 4333,<<>>
    4. 25118,25119
    5. -4033,
    6. -
    7. -
    8. 17348
    1. to support
    2. support
    3. 3430,4891
    4. 25120,25121
    5. -l,5375
    6. -
    7. -
    8. 17349
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 25122,25123
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 17350
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 25124,25125
    5. -m,6440
    6. -
    7. -
    8. 17351
    1. livestock their
    2. livestock
    3. 3880,<<>>
    4. 25126,25127
    5. -4735,
    6. -
    7. -
    8. 17352

OET (OET-LV)If/because it_was their_property [too]_much too_to_live together and_not it_was_able the_land where_werestaying_they to_support DOM_them from_face/in_front_of livestock_their.

OET (OET-RV) because they had too many possessions for them to remain together, and the land they were staying in wasn’t able to support both of them because of all their livestock.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 36:7 ©