Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 50 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) Why did_I_come and_was_there_no anyone did_I_call[fn] and_no one_who_answered to_be_short was_it_too_short hand_of_my cannot_redeem and_if was_there_not in/on/at/with_I strength to_deliver here in/on/at/with_rebuke_of_my I_dry_up the_sea I_make rivers a_wilderness it_will_stink fish_of_their for_lack water and_die in/on/at/with_thirst.
50:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand_of,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke_of,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish_of,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: “When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not.” or “When I came to speak to you, you did not respond to me.” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand_of,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke_of,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish_of,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: “My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!” or “I certainly have the power to rescue you from your enemies.” (See also: figs-rquestion)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Was my hand too short
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand_of,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke_of,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish_of,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: “Was I not strong enough” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Was there no power in me
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand_of,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke_of,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish_of,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Alternate translation: “Did I not have the power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I make the rivers a desert
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand_of,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke_of,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish_of,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: “I make the rivers as dry as a desert”
(Occurrence 0) their fish die for lack of water and rot
(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand_of,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke_of,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish_of,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )
“their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.
50:2 Why didn’t anyone answer: The people had not responded to God’s repeated call to trust in him and repent of their sins. They were deaf and stubborn (see 6:9-10; 29:18; 35:5; 42:18-19).
• The Lord came and called the people through the prophets (see also 65:1-3).
• Is it because I have no power to rescue? God was fully able to rescue Israel and Judah from the Assyrians and Babylonians, but he first had to deal justly with his people’s sinfulness (see 59:1).
• speak to the sea and make it dry: This was an allusion to the parting of the Red Sea during the exodus from Egypt (Exod 14:21-22).
OET (OET-LV) Why did_I_come and_was_there_no anyone did_I_call[fn] and_no one_who_answered to_be_short was_it_too_short hand_of_my cannot_redeem and_if was_there_not in/on/at/with_I strength to_deliver here in/on/at/with_rebuke_of_my I_dry_up the_sea I_make rivers a_wilderness it_will_stink fish_of_their for_lack water and_die in/on/at/with_thirst.
50:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.