Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) So he_will_startle nations many on/upon/above_him/it kings they_will_shut mouths_of_their if/because that_which not it_had_been_recounted to/for_them they_will_see and_which not they_had_heard they_will_understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my servant will sprinkle many nations
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so sprinkle nations many on/upon/above=him/it shut kings mouths_of,their that/for/because/then/when which/who not told to/for=them see and=which not heard understand )
The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh.
(Occurrence 0) will sprinkle
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so sprinkle nations many on/upon/above=him/it shut kings mouths_of,their that/for/because/then/when which/who not told to/for=them see and=which not heard understand )
The Hebrew word translated “sprinkle” here can also be translated as “surprise” or “startle,” which some versions of the Bible do.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) many nations
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so sprinkle nations many on/upon/above=him/it shut kings mouths_of,their that/for/because/then/when which/who not told to/for=them see and=which not heard understand )
Here “nations” represents the people of the nations.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) kings will shut their mouths
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so sprinkle nations many on/upon/above=him/it shut kings mouths_of,their that/for/because/then/when which/who not told to/for=them see and=which not heard understand )
The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that which they had not been told
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so sprinkle nations many on/upon/above=him/it shut kings mouths_of,their that/for/because/then/when which/who not told to/for=them see and=which not heard understand )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them”
52:15 startle many nations: They would be amazed that a rescuer would appear so weak and helpless and would stand speechless.
• What they will see and what they will understand will be in complete contrast to anything they had previously imagined.
OET (OET-LV) So he_will_startle nations many on/upon/above_him/it kings they_will_shut mouths_of_their if/because that_which not it_had_been_recounted to/for_them they_will_see and_which not they_had_heard they_will_understand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.