Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_now wwww have_I[fn] here the_utterance_of YHWH if/because people_of_my it_was_taken for_nothing rulers_of_its[fn] they_wail the_utterance_of YHWH and_continually all_of the_day name_of_my is_reviled.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now what do I have here … seeing that my people are taken away for nothing?
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares_of YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people_of,my without_cause rulers_of,its howl declares_of YHWH and,continually all/each/any/every the=day name_of,my blasphemed )
Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares_of YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people_of,my without_cause rulers_of,its howl declares_of YHWH and,continually all/each/any/every the=day name_of,my blasphemed )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) seeing that my people are taken away for nothing
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares_of YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people_of,my without_cause rulers_of,its howl declares_of YHWH and,continually all/each/any/every the=day name_of,my blasphemed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for nothing
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares_of YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people_of,my without_cause rulers_of,its howl declares_of YHWH and,continually all/each/any/every the=day name_of,my blasphemed )
This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing.
(Occurrence 0) Those who rule over them mock
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares_of YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people_of,my without_cause rulers_of,its howl declares_of YHWH and,continually all/each/any/every the=day name_of,my blasphemed )
This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my name is blasphemed continually all day long
(Some words not found in UHB: and=now מי have,I here declares_of YHWH that/for/because/then/when he/it_was_taken people_of,my without_cause rulers_of,its howl declares_of YHWH and,continually all/each/any/every the=day name_of,my blasphemed )
Here “name” represents Yahweh’s reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See also: figs-activepassive)
52:5 The oppressors would shout in exultation because they believed they had conquered not only Israel but also its God.
• My name is blasphemed all day long: The condition of God’s people affects God’s reputation in the eyes of the watching world (see 37:6, 23; 48:11).
OET (OET-LV) And_now wwww have_I[fn] here the_utterance_of YHWH if/because people_of_my it_was_taken for_nothing rulers_of_its[fn] they_wail the_utterance_of YHWH and_continually all_of the_day name_of_my is_reviled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.