Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_said woe to_me if/because I_am_destroyed if/because am_a_man unclean_of lips I and_in/on/at/with_midst_of a_people unclean_of lips I am_dwelling if/because DOM the_king YHWH hosts eyes_of_my they_have_seen.
OET (OET-RV) and I said,
⇔ “This isn’t going to end well for me. Yes, I’m doomed because I am a man with unclean lips,
⇔ and I live among a people with unclean lips,
⇔ and yet my eyes have seen the king: army commander Yahweh.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Woe is me! For I am doomed
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean_of lips I and,in/on/at/with,midst_of people unclean_of lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/messengers seen eyes_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) of unclean lips
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean_of lips I and,in/on/at/with,midst_of people unclean_of lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/messengers seen eyes_of,my )
Here “lips” represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Yahweh, Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean_of lips I and,in/on/at/with,midst_of people unclean_of lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/messengers seen eyes_of,my )
Yahweh, the ruler of the angel armies
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my eyes have seen
(Some words not found in UHB: and,said woe to=me for ruined that/for/because/then/when (a)_man unclean_of lips I and,in/on/at/with,midst_of people unclean_of lips I live that/for/because/then/when DOM the=king YHWH armies/messengers seen eyes_of,my )
Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I have seen”
6:5 It’s all over! I am doomed: The prophet felt unworthy of the vision. He was painfully aware of his personal uncleanness (sinful . . . filthy lips) when compared to the holiness of God. Isaiah knew that he was unworthy to speak the pure word of God, as were his people.
OET (OET-LV) And_said woe to_me if/because I_am_destroyed if/because am_a_man unclean_of lips I and_in/on/at/with_midst_of a_people unclean_of lips I am_dwelling if/because DOM the_king YHWH hosts eyes_of_my they_have_seen.
OET (OET-RV) and I said,
⇔ “This isn’t going to end well for me. Yes, I’m doomed because I am a man with unclean lips,
⇔ and I live among a people with unclean lips,
⇔ and yet my eyes have seen the king: army commander Yahweh.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.