Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Make_fat the_heart_of the_people the_this and_ears_of_his/its make_heavy and_eyes_of_his/its seal_over lest it_should_see in/on/at/with_eyes_of_his/its and_in/on/at/with_ears_of_his/its it_will_hear and_hearts_of_his/its it_will_understand and_turn and_healed to_him/it.
OET (OET-RV) Fatten the heart of this people,
⇔ and dull its ears and dim its eyes.
⇔ Otherwise it might see with its eyes
⇔ and hear with its ears
⇔ and understand with its heart,
⇔ and turn and be healed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Make the heart of this people insensitive
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
Here “heart” represents a person’s mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: “Make these people unable to understand” or “Make the minds of these people dull” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Make the heart of this people
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
It may be more natural to translate “heart” and “this” as plurals. Alternate translation: “Make the hearts of these people”
(Occurrence 0) Make the heart … insensitive
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
This command means that Yahweh will use Isaiah’s message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their ears dull, and blind their eyes
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
“make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see.” Isaiah making people to not understand Yahweh’s message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they might see with their eyes, hear with their ears
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
People being able to understand Yahweh’s message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) understand with their heart
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
Here “heart” represents as person’s mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) then turn
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: “follow me again” or “then start trusting in me again”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) be healed
(Some words not found in UHB: make_~_dull heart_of the,people the=this and,ears_of,his/its dull and,eyes_of,his/its shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes_of,his/its and,in/on/at/with,ears_of,his/its hear and,hearts_of,his/its understand and,turn and,healed to=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would heal them”
6:10 Isaiah was God’s agent to stimulate blindness and deafness in the wicked and sight and hearing in the godly (see also 29:9-10, 18; 35:5; 42:7, 16-19; 43:8; 56:10; 59:10).
• turn to me for healing: The Lord was ready to heal those who truly repented, but not those who merely wanted to avoid judgment while holding on to their sinful ways.
OET (OET-LV) Make_fat the_heart_of the_people the_this and_ears_of_his/its make_heavy and_eyes_of_his/its seal_over lest it_should_see in/on/at/with_eyes_of_his/its and_in/on/at/with_ears_of_his/its it_will_hear and_hearts_of_his/its it_will_understand and_turn and_healed to_him/it.
OET (OET-RV) Fatten the heart of this people,
⇔ and dull its ears and dim its eyes.
⇔ Otherwise it might see with its eyes
⇔ and hear with its ears
⇔ and understand with its heart,
⇔ and turn and be healed.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.