Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_flew to_me one of the_seraphs and_in/on/at/with_hand_of_his a_live_coal in/on/at/with_tongs he_had_taken from_under the_altar.
OET (OET-RV) Then one of the ‘serafs’ flew to me. He was holding a hot coal that he’d taken off the altar with a pair of tongs.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) seraphim
(Some words not found in UHB: and,flew to=me one(ms) from/more_than the,seraphs and,in/on/at/with,hand_of,his live_coal in/on/at/with,tongs he/it_had_taken from=under the,altar )
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See also: translate-transliterate)
(Occurrence 0) tongs
(Some words not found in UHB: and,flew to=me one(ms) from/more_than the,seraphs and,in/on/at/with,hand_of,his live_coal in/on/at/with,tongs he/it_had_taken from=under the,altar )
a tool used for grabbing or holding objects
6:1-13 Isaiah’s marvelous vision of God as King on his throne served as a pivotal event in the life of the prophet. The historical circumstances surrounding this event can be interpreted in two ways: (1) Some see ch 6 as Isaiah’s original call to ministry, meaning that chs 1–5 and 7–12 fit into the reign of Ahaz, who came to rule after the death of Uzziah (6:1). If this were so, why was Isaiah’s call not at the beginning of the book? Perhaps his call was put in ch 6 for literary reasons, serving as a conclusion to chs 1–5 and an introduction to chs 7–12. The prophet’s own transformation and commissioning symbolizes the entire nation’s need for conversion if it wants to fulfill its mandate to be God’s light to the world. (2) Others understand chs 1–12 as chronological; Isaiah’s call in ch 6 would then serve as a recommissioning of the prophet to minister in a new way in a different period (the time of Ahaz) when his words would be rejected. Those who hold this interpretation point to 2:7-9; 3:16-24; and 5:8-14, contending that these passages reflect a time of prosperity, military strength, pride, and splendor; these conditions existed during Uzziah’s reign but not during Ahaz’s reign.
OET (OET-LV) And_flew to_me one of the_seraphs and_in/on/at/with_hand_of_his a_live_coal in/on/at/with_tongs he_had_taken from_under the_altar.
OET (OET-RV) Then one of the ‘serafs’ flew to me. He was holding a hot coal that he’d taken off the altar with a pair of tongs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.