Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

OET interlinear ISA 6:9

 ISA 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 408770,408771
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285373
    1. לֵךְ
    2. 408772
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285374
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 408773,408774
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285375
    1. לָ,עָם
    2. 408775,408776
    3. to the people
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. to_the,people
    7. -
    8. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    9. 285376
    1. הַ,זֶּה
    2. 408777,408778
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285377
    1. שִׁמְעוּ
    2. 408779
    3. hear
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqv2mp
    7. hear
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285378
    1. שָׁמוֹעַ
    2. 408780
    3. continually (hear)
    4. -
    5. 8085
    6. S-Vqa
    7. continually_(hear)
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285379
    1. וְ,אַל
    2. 408781,408782
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285380
    1. 408783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 285381
    1. תָּבִינוּ
    2. 408784
    3. understand
    4. understand
    5. 995
    6. V-Vqj2mp
    7. understand
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285382
    1. וּ,רְאוּ
    2. 408785,408786
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,see!
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285383
    1. רָאוֹ
    2. 408787
    3. continually (see)
    4. -
    5. 7200
    6. S-Vqa
    7. continually_(see)
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285384
    1. וְ,אַל
    2. 408788,408789
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285385
    1. 408790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 285386
    1. תֵּדָעוּ
    2. 408791
    3. perceive
    4. perceive
    5. 3045
    6. V-Vqj2mp
    7. perceive
    8. -
    9. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    10. 285387
    1. 408792
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 285388

OET (OET-LV)And_he/it_said go and_say to_the_people the_this hear continually_(hear) and_not understand and_see continually_(see) and_not perceive.

OET (OET-RV)Then he said,
 ⇔ “Go and tell that nation:
 ⇔ ‘Listen closely, but don’t understand,
 ⇔ and see clearly, but don’t perceive.’

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) this people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

Alternate translation: “the people of Israel”

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahweh’s message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means”

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 do not understand . . . learn nothing: The prophet’s words brought out the heart response of his audience. The people were so sunk in sin that when they heard the truth it did not bring them closer to God but actually drove them away (e.g., Ahaz, ch 7). Yet the truth had to be declared. Jesus also applied this principle in his own preaching (Matt 13:14-15; Luke 8:10; 19:42; John 12:40; see also Acts 28:26-27; Rom 11:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1922,695
    4. 408770,408771
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285373
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 408772
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285374
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 408773,408774
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285375
    1. to the people
    2. -
    3. 3570,5620
    4. 408775,408776
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285376
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 408777,408778
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285377
    1. hear
    2. -
    3. 7540
    4. 408779
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285378
    1. continually (hear)
    2. -
    3. 7540
    4. 408780
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285379
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 408781,408782
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285380
    1. understand
    2. understand
    3. 942
    4. 408784
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285382
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 408785,408786
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285383
    1. continually (see)
    2. -
    3. 6953
    4. 408787
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285384
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 408788,408789
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285385
    1. perceive
    2. perceive
    3. 3105
    4. 408791
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-759; TProphecies_of_Isaiah
    8. 285387

OET (OET-LV)And_he/it_said go and_say to_the_people the_this hear continually_(hear) and_not understand and_see continually_(see) and_not perceive.

OET (OET-RV)Then he said,
 ⇔ “Go and tell that nation:
 ⇔ ‘Listen closely, but don’t understand,
 ⇔ and see clearly, but don’t perceive.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ISA 6:9 ©