Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_he/it_said go and_say to_the_people the_this hear continually_(hear) and_not understand and_see continually_(see) and_not perceive.
OET (OET-RV) Then he said,
⇔ “Go and tell that nation:
⇔ ‘Listen closely, but don’t understand,
⇔ and see clearly, but don’t perceive.’
(Occurrence 0) this people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )
Alternate translation: “the people of Israel”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )
This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive
(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )
You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahweh’s message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means”
6:9 do not understand . . . learn nothing: The prophet’s words brought out the heart response of his audience. The people were so sunk in sin that when they heard the truth it did not bring them closer to God but actually drove them away (e.g., Ahaz, ch 7). Yet the truth had to be declared. Jesus also applied this principle in his own preaching (Matt 13:14-15; Luke 8:10; 19:42; John 12:40; see also Acts 28:26-27; Rom 11:8).
OET (OET-LV) And_he/it_said go and_say to_the_people the_this hear continually_(hear) and_not understand and_see continually_(see) and_not perceive.
OET (OET-RV) Then he said,
⇔ “Go and tell that nation:
⇔ ‘Listen closely, but don’t understand,
⇔ and see clearly, but don’t perceive.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.