Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:20 ©

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who accepts any person that I might send, they’re accepting me, and anyone who accepts me, is accepting the one who sent me.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, the one receiving wishfully anyone I_may_send, is_receiving me, and the one receiving me, is_receiving the one having_sent me.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.” 
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ho lambanōn an tina pempsō, eme lambanei, ho de eme lambanōn, lambanei ton pempsanta me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly, truly, I say to you, the one receiving whomever I might send receives me, and the one receiving me receives the one having sent me.”

UST I am telling you the truth: Whoever accepts the one I send out also accepts me; and whoever accepts me also accepts my Father who sent me.”


BSB Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”

BLB Truly, truly, I say to you, the one receiving whomever I shall send, receives Me; and the one receiving Me, receives the One having sent Me."

AICNT Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives me; and he who receives me receives the one who sent me.”

OEBIn truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.’

WEBMost certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”

NET I tell you the solemn truth, whoever accepts the one I send accepts me, and whoever accepts me accepts the one who sent me.”

LSV truly, truly, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, receives Me; and he who is receiving Me, receives Him who sent Me.”

FBV I tell you the truth, whoever welcomes anyone I send welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me.”

TCNTTruly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives him who sent me.”

T4T Listen to this carefully: Those who accept any one of you whom I am sending out, God will consider that they are accepting me. And those who accept me, God will consider that they are accepting my Father, who sent me.”

LEB Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.”
¶ 

BBE Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

DRA Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

YLT verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'

DBY Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.

RV Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

WBS Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

KJB Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

BB Ueryly, veryly, I say vnto you, he that receaueth whomsoeuer I sende, receaueth me: And he that receaueth me, receaueth hym that sent me.
  (Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, he that receives whomsoeuer I sende, receives me: And he that receives me, receives him that sent me.)

GNV Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.
  (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, If I send any, he that receives him, receives me, and he that receives me, receives him that sent me. )

CB Verely verely I saye vnto you: He that receaueth whom so euer I sende, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you: He that receives whom so ever I sende, receives me: and he that receives me, receives him that sent me.)

TNT Verely verely I saye vnto you. He that receaveth who soever I sende receaveth me. And he that receaveth me receaveth him that sent me.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you. He that receives who soever I send receives me. And he that receives me receives him that sent me. )

WYC Treuli, treuli, Y seie to you, he that takith whom euere Y schal sende, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
  (Truly, truly, I say to you, he that takith whom euere I shall sende, receives me; and he that receives me, receives him that sent me.)

LUT Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
  (Wahrlich, wahrlich, I sage you: Who aufnimmt, so I someone send become, the nimmt me auf; who but me aufnimmt, the nimmt the on, the me sent hat.)

CLV Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.[fn]
  (Amen, amen dico vobis: who accipit when/but_if which misero, me accipit; who however me accipit, accipit him who me misit.)


13.20 Amen, amen dico vobis. Postquam exemplo suo eos docuit humiliationem et calcanei passionem, supponit quo consoletur eos honore, quod ipse et Pater in eis recipitur.


13.20 Amen, amen dico vobis. Postquam exemplo his_own them docuit humiliationem and calcanei passionem, supponit quo consoletur them honore, that himself and Pater in eis recipitur.

UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει; ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
  (amaʸn, amaʸn, legō humin, ho lambanōn an tina pempsō, eme lambanei? ho de eme lambanōn, lambanei ton pempsanta me.)

SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
  (amaʸn amaʸn legō humin, ho lambanōn ⸀an tina pempsō eme lambanei, ho de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me. )

TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων [fn]ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
  (Amaʸn amaʸn legō humin, Ho lambanōn ean tina pempsō, eme lambanei; ho de eme lambanōn, lambanei ton pempsanta me.)


13:20 εαν ¦ αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει

the_‹one› receiving & /is/_receiving & receiving & /is/_receiving

In this verse, receiving and receives mean to accept or welcome a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in 1:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.


BMMBibleMapper.com Maps:
Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:20 ©