Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Simon Peter nodded to him to find out who Yeshua had been talking about,![]()
OET-LV Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.
![]()
SR-GNT Νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. ‡
(Neuei oun toutōi Simōn Petros, puthesthai tis an eiaʸ peri hou legei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Simon Peter motioned to this one to ask, “Who is it about whom he is speaking?”
UST Simon Peter made a gesture to him to indicate that he should ask Jesus which disciple he was talking about.
BSB So Simon Peter motioned to him to ask [Jesus] which one He was talking about.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore Simon Peter motions to him, to ask who it is about whom He is speaking?
AICNT So Simon Peter signals to this one to find out who it might be about whom he is speaking.
OEB So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, ‘Tell me who it is that he means.’
WEBBE Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
WMBB (Same as above)
NET So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
LSV Simon Peter, then, beckons to this one, to inquire who he may be concerning whom He speaks,
FBV Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one he was talking about.
TCNT So Simon Peter motioned to him [fn]to ask Jesus whom he was talking about.
13:24 to ask Jesus whom he was talking about ¦ and said to him, “Tell us whom he is talking about.” WH
T4T Simon Peter motioned to me to indicate that I should ask Jesus whom he was talking about.
LEB So Simon Peter gestured for this one to inquire who it was about whom he was speaking.
BBE Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
Moff Peter nodded to him, saying, "Tell us who he means."
Wymth Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
ASV Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
DRA Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
YLT Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
Drby Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
RV Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
(Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith/says unto him, Tell us who it is of whom he speaketh/speaks. )
SLT Then Simon Peter nodded to this one, to inquire who it might be of whom he speaks.
Wbstr Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
KJB-1769 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
KJB-1611 Simon Peter therefore beckened to him, that he should aske who it should be of whom he spake.
(Simon Peter therefore beckened to him, that he should ask who it should be of whom he spake.)
Bshps To hym beckened Simon Peter therfore, that he shoulde aske who it was of whom he spake.
(To him beckened Simon Peter therefore, that he should ask who it was of whom he spake.)
Gnva To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.
(To him beckened therefore Simon Peter, that he should ask who it was of whom he spake. )
Cvdl to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake.
(to him beckened Simon Peter, that he should axe, who it was, of whom he spake.)
TNT To him beckened Simon Peter that he shuld axe who it was of whom he spake.
(To him beckened Simon Peter that he should axe who it was of whom he spake. )
Wycl Therfor Symount Petre bikeneth to hym, `and seith to hym, Who is it, of whom he seith?
(Therefore Simon Petre bikeneth to him, and saith/says to him, Who is it, of whom he saith/says?)
Luth Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
(To_him waves(v)e Simon Peter, that he search(v) should, who it were, from to_him he said.)
ClVg Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
(Innuit therefore to_this Simon Peter, and he/she_said to_him: Who it_is, from/about where he_says? )
UGNT νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
(neuei oun toutōi Simōn Petros, puthesthai tis an eiaʸ peri hou legei.)
SBL-GNT νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
(neuei oun toutōi Simōn Petros ⸂puthesthai tis an eiaʸ⸃ peri hou legei.)
RP-GNT νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
(neuei oun toutōi Simōn Petros puthesthai tis an eiaʸ peri hou legei.)
TC-GNT νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος [fn]πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
(neuei oun toutōi Simōn Petros puthesthai tis an eiaʸ peri hou legei. )
13:24 πυθεσθαι τις αν ειη ¦ και λεγει αυτω ειπε τις εστι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
So Simon Peter motioned to him
so Simon Peter nodded to him
So Peter signaled to him
So Simon Peter motioned to him: There is a textual issue in this verse:
Most Greek manuscripts just say that Simon Peter motioned to the other disciple (John). For example:
Simon motioned for that disciple to find out which one Jesus meant (CEV) (BSB, NRSV, CEV, KJV, NCV, REB, NET, ESV, NLT, NABRE)
Other Greek manuscripts say that Simon Peter both motioned and said something to John. For example:
Simon Peter motioned to that disciple and said, “Ask Jesus whom he’s talking about!” (GW) (NASB, NIV, NJB, RSV, GW, GNT)
It is recommended that you follow option (1). It seems to have the best support and most English translations follow it.
Simon Peter: Refer to this disciple as you did in 1:40 and 13:6.
motioned: The verb motioned means “signaled by moving part of one’s body.” Simon Peter moved a part of his body to signal John so he would ask Jesus whom he was talking about. You may want to translate this movement with a general word as the BSB did. Or you may want to use a movement that the local culture would use. For example:
Simon Petrus eye-signaled him (Uma Back Translation)
Simon Peter signalled to him (REB)
Simon Peter nodded to him
to him: The pronoun him refers to the disciple whom Jesus loved. Refer to him in a way that is natural in your language. For example:
to that disciple (GW)
to this disciple (NIV)
to ask Jesus which one He was talking about.
to ask Jesus whom he was talking about.
so that he would ask Jesus who would betray him.
to ask Jesus which one He was talking about: There is a textual issue in this verse:
Most Greek manuscripts say that Simon Peter asked this other disciple (John) to ask Jesus whom he was talking about. For example:
to ask Jesus whom he was talking about (NCV) (BSB, NRSV, NIV, CEV, NJB, KJV, GW, NCV, REB, NET, ESV, GNT)
Other Greek manuscripts say that Simon Peter asked John to tell him whom Jesus was talking about. This would mean that Peter thought that John already knew who it was. For example:
and said, “Tell us who it is of whom he speaks.” (RSV) (NASB, RSV)
It is recommended that you follow option (1). It is the option selected by the UBS Greek New Testament committee with only a little doubt. Also, most English translations follow this option.
In some languages it may not be natural to use indirect speech. Here is one way to use direct speech even though Peter did not say anything:
Simon Peter motioned to him so that he would ask Jesus, “Who are you talking about?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τούτῳ
˱to˲_this_‹one›
Here, this one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the disciple whom Jesus loved] or [to me]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.