Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After he’d washed a few, he got to Simon Peter who asked him, “Master, are you going to wash my feet?”
OET-LV Therefore he_is_coming to Simōn Petros.
He_is_saying to_him:
master, are_ you _washing the feet of_me?
SR-GNT Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. Λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;” ‡
(Erⱪetai oun pros Simōna Petron. Legei autōi, “˚Kurie, su mou nipteis tous podas;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, do you wash my feet?”
UST When he came to Simon Peter to wash his feet, Peter told him, “Lord, you should not wash my feet!”
BSB § He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
BLB Then He comes to Simon Peter, who says to Him, "Lord, do You wash my feet?"
AICNT So he comes to Simon Peter; he says to him, “Lord, are you washing my feet?”
OEB When he came to Simon Peter, Peter said, ‘You, Master! Are you going to wash my feet?’
WEBBE Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
WMBB (Same as above)
NET Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
LSV He comes, therefore, to Simon Peter, and that one says to Him, “Lord, You—do You wash my feet?”
FBV He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
TCNT When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”
T4T When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, it is not right for you [RHQ] to humble yourself by washing my feet!”
LEB Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
BBE So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are *you* going to wash my feet?"
ASV So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
DRA He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
YLT He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou — dost thou wash my feet?'
Drby He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
RV So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Wbstr Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
KJB-1769 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
(Then cometh/comes he to Simon Peter: and Peter saith/says unto him, Lord, dost thou/you wash my feet? )
KJB-1611 Then commeth he to Simon Peter: and Peter saith vnto him, Lord, doest thou wash my feete?
(Then cometh/comes he to Simon Peter: and Peter saith/says unto him, Lord, doest thou/you wash my feet?)
Bshps Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete?
(Then came he to Simon Peter. And Peter said unto him: Lord, doest thou/you wash my feet?)
Gnva Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
(Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, doest thou/you wash my feet? )
Cvdl Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete?
(Then came he unto Simon Peter, and ye/you_all same said unto him: LORD, shalt thou/you wash my feet?)
TNT Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete?
(Then came he to Simon Peter. And Peter said to him: Lord shalt thou/you wash my feet? )
Wyc And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet?
(And so he came to Simon Petre, and Petre saith/says to him, Lord, waischist thou/you my feet?)
Luth Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HErr, solltest du mir meine Füße waschen?
(So came he to Simon Petrus; and derselbige spoke to him: LORD, solltest you to_me my feet waschen?)
ClVg Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
(Venit therefore to Simonem Petrum. And dicit to_him Petrus: Domine, you to_me lavas pedes? )
UGNT ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
(erⱪetai oun pros Simōna Petron; legei autōi, Kurie, su mou nipteis tous podas?)
SBL-GNT ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
(erⱪetai oun pros Simōna Petron. ⸀legei ⸀autōi; Kurie, su mou nipteis tous podas;)
TC-GNT Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· [fn]καὶ λέγει αὐτῷ [fn]ἐκεῖνος, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
(Erⱪetai oun pros Simōna Petron; kai legei autōi ekeinos, Kurie, su mou nipteis tous podas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λέγει
˱he˲_/is/_coming & ˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
Lord you ˱of˲_me /are/_washing the feet
Peter is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.