Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After he’d washed a few, he got to Simon Peter who asked him, “Master, are you going to wash my feet?”

OET-LVTherefore he_is_coming to Simōn Petros.
He_is_saying to_him:
master, are_ you _washing the feet of_me?

SR-GNTἜρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. Λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;”
   (Erⱪetai oun pros Simōna Petron. Legei autōi, “˚Kurie, su mou nipteis tous podas;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he comes to Simon Peter. He says to him, “Lord, do you wash my feet?”

USTWhen he came to Simon Peter to wash his feet, Peter told him, “Lord, you should not wash my feet!”

BSB  § He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

BLBThen He comes to Simon Peter, who says to Him, "Lord, do You wash my feet?"


AICNTSo he comes to Simon Peter; he says to him, “Lord, are you washing my feet?”

OEBWhen he came to Simon Peter, Peter said, ‘You, Master! Are you going to wash my feet?’

WEBBEThen he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”

WMBB (Same as above)

NETThen he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

LSVHe comes, therefore, to Simon Peter, and that one says to Him, “Lord, You—do You wash my feet?”

FBVHe came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”

TCNTWhen he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”

T4TWhen he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, it is not right for you [RHQ] to humble yourself by washing my feet!”

LEBThen he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

BBESo he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhen He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are *you* going to wash my feet?"

ASVSo he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

DRAHe cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?

YLTHe cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou — dost thou wash my feet?'

DrbyHe comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?

RVSo he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

WbstrThen he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?

KJB-1769Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
   (Then cometh/comes he to Simon Peter: and Peter saith/says unto him, Lord, dost thou/you wash my feet? )

KJB-1611Then commeth he to Simon Peter: and Peter saith vnto him, Lord, doest thou wash my feete?
   (Then cometh/comes he to Simon Peter: and Peter saith/says unto him, Lord, doest thou/you wash my feet?)

BshpsThen came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete?
   (Then came he to Simon Peter. And Peter said unto him: Lord, doest thou/you wash my feet?)

GnvaThen came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?
   (Then came he to Simon Peter, who said to him, Lord, doest thou/you wash my feet? )

CvdlThen came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete?
   (Then came he unto Simon Peter, and ye/you_all same said unto him: LORD, shalt thou/you wash my feet?)

TNTThen came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete?
   (Then came he to Simon Peter. And Peter said to him: Lord shalt thou/you wash my feet? )

WyclAnd so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet?
   (And so he came to Simon Petre, and Petre saith/says to him, Lord, waischist thou/you my feet?)

LuthDa kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HErr, solltest du mir meine Füße waschen?
   (So came he to Simon Petrus; and derselbige spoke to him: LORD, solltest you to_me my feet waschen?)

ClVgVenit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
   (Venit therefore to Simonem Petrum. And dicit to_him Petrus: Domine, you to_me lavas pedes? )

UGNTἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
   (erⱪetai oun pros Simōna Petron; legei autōi, Kurie, su mou nipteis tous podas?)

SBL-GNTἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
   (erⱪetai oun pros Simōna Petron. ⸀legei ⸀autōi; Kurie, su mou nipteis tous podas;)

TC-GNTἜρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· [fn]καὶ λέγει αὐτῷ [fn]ἐκεῖνος, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
   (Erⱪetai oun pros Simōna Petron; kai legei autōi ekeinos, Kurie, su mou nipteis tous podas; )


13:6 και ¦ — CT

13:6 εκεινος ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λέγει

˱he˲_/is/_coming & ˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?

Lord you ˱of˲_me /are/_washing the feet

Peter is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, it is not right for you to wash my feet!]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:6 ©