Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”
This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.
Here are other possible section headings:
The high priest Annas investigated Jesus
Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas
Jesus appeared before the high priest
One of the guards slapped Jesus because he thought that Jesus did not show respect for the high priest.
Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong.
Jesus replied, “If I said something wrong to the high priest, then tell/explain what I said that was wrong.
Jesus said to the guard, “If I have spoken to the leading priest in a bad/evil way, then give evidence about it.
Jesus replied: In some languages it is more natural to make explicit whom Jesus spoke to. For example:
Jesus said to the guard
If I said something wrong, testify as to what was wrong: This sentence is the first part of Jesus’ response to the police/guard. It implies that Jesus did not say anything wrong. Jesus challenged the guard to tell him what wrong he had said. He implies that the guard cannot say what wrong he said because he said nothing wrong. For example:
If I said anything wrong, you must prove it. (NLT)
If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. (GNT)
If I said something wrong: This is a conditional clause and refers to how Jesus had spoken to the high priest. The condition in this kind of clause could be true or false. Here it was false, but Jesus allowed the possibility that it was true. Here are other ways to translate this clause:
If I have spoken wrongly (NRSV)
If I have said anything wrong (JBP)
testify as to what was wrong: This phrase means “tell the truth about what was wrong/rude in my answer.”
then show what it was (NCV)
you must give evidence about it (JBP)
But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
But if I told the truth, why did you(sing) slap me?”
But because what I said was right, you(sing) should not have slapped me.”
But if I spoke correctly, why did you strike Me?: This question is the second part of Jesus’ response to the police/guard. It implies that Jesus did speak rightly (correctly). Jesus again challenged the guard’s action, here asking him to justify hitting him. Here are other ways to translate this question:
But if I’ve told the truth, why do you hit me? (GW)
But if not, why did you hit me? (CEV)
But: This word here indicates a contrast between saying something wrong and saying something true and suitable.
if I spoke correctly: This is a conditional clause that was true and the sentence implies that. However, like the clause in 18:23a, it allows the possibility that it could be true or false. Here are other ways to translate this clause:
if I’m speaking the truth (NLT)
if what I said is true (NCV)
if I am right in what I have said (GNT)
I spoke correctly: This clause refers to what Jesus said in 18:20–21. There he said that many people heard his teaching, and told the high priest to ask them what he taught. This was both true and suitable, so it was not rude or lacking respect.
why did you strike Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. The guard had struck Jesus without just cause. There are at least two ways to translate this rhetorical question to express rebuke:
Use a rhetorical question:
why do you hit me? (GNT, GW, NCV)
Should you hit a man for telling the truth? (NLT96)
Use a statement. For example:
You should not have hit me.
Use whichever form is most natural to express rebuke in your language.
did you strike Me: The Greek verb that the BSB translates as did you strike is singular and refers to what the guard did. It is a different verb than the one used in 18:22a, though it refers to the same action. The verb strike refers to an action that had just happened. It may therefore be natural to use a past tense verb, as in the BSB.
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ
testify (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περί τοῦ κακοῦ εἰ δέ καλῶς τί μέ δέρεις)
Alternate translation: [tell me what I said that was wrong]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
if (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περί τοῦ κακοῦ εἰ δέ καλῶς τί μέ δέρεις)
Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [but if rightly, you should not strike me!]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.