Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:23

YHN (JHN) 18:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 78815
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 78816
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 78817
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 78818
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F78825; F78842; F78863; F78896
    11. 78819
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 78820
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 78821
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 78822
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. wrongly
    4. wrong
    5. 25600
    6. D·······
    7. wrongly
    8. wrongly
    9. -
    10. Y33
    11. 78823
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. -
    11. 78824
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. I spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. Y33; R78819
    11. 78825
    1. μαρτύρησον
    2. martureō
    3. testify
    4. -
    5. 31400
    6. VMAA2··S
    7. testify
    8. testify
    9. -
    10. Y33
    11. 78826
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 78827
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78828
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 78829
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 78830
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 78831
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. Y33
    11. 78832
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 78833
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78834
    1. δέρεις
    2. derō
    3. are you beating
    4. you
    5. 11940
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ beating
    8. ˱you˲ ˓are˒ beating
    9. -
    10. Y33
    11. 78835

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:19–24: The high priest questioned Jesus

This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.

Here are other possible section headings:

The high priest Annas investigated Jesus

Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas

Jesus appeared before the high priest

Paragraph 18:22–24

One of the guards slapped Jesus because he thought that Jesus did not show respect for the high priest.

18:23a

Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong.

Jesus replied: In some languages it is more natural to make explicit whom Jesus spoke to. For example:

Jesus said to the guard

If I said something wrong, testify as to what was wrong: This sentence is the first part of Jesus’ response to the police/guard. It implies that Jesus did not say anything wrong. Jesus challenged the guard to tell him what wrong he had said. He implies that the guard cannot say what wrong he said because he said nothing wrong. For example:

If I said anything wrong, you must prove it. (NLT)

If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. (GNT)

If I said something wrong: This is a conditional clause and refers to how Jesus had spoken to the high priest. The condition in this kind of clause could be true or false. Here it was false, but Jesus allowed the possibility that it was true. Here are other ways to translate this clause:

If I have spoken wrongly (NRSV)

If I have said anything wrong (JBP)

testify as to what was wrong: This phrase means “tell the truth about what was wrong/rude in my answer.”

then show what it was (NCV)

you must give evidence about it (JBP)

18:23b

But if I spoke correctly, why did you strike Me?”

But if I spoke correctly, why did you strike Me?: This question is the second part of Jesus’ response to the police/guard. It implies that Jesus did speak rightly (correctly). Jesus again challenged the guard’s action, here asking him to justify hitting him. Here are other ways to translate this question:

But if I’ve told the truth, why do you hit me? (GW)

But if not, why did you hit me? (CEV)

But: This word here indicates a contrast between saying something wrong and saying something true and suitable.

if I spoke correctly: This is a conditional clause that was true and the sentence implies that. However, like the clause in 18:23a, it allows the possibility that it could be true or false. Here are other ways to translate this clause:

if I’m speaking the truth (NLT)

if what I said is true (NCV)

if I am right in what I have said (GNT)

I spoke correctly: This clause refers to what Jesus said in 18:20–21. There he said that many people heard his teaching, and told the high priest to ask them what he taught. This was both true and suitable, so it was not rude or lacking respect.

why did you strike Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. The guard had struck Jesus without just cause. There are at least two ways to translate this rhetorical question to express rebuke:

Use whichever form is most natural to express rebuke in your language.

did you strike Me: The Greek verb that the BSB translates as did you strike is singular and refers to what the guard did. It is a different verb than the one used in 18:22a, though it refers to the same action. The verb strike refers to an action that had just happened. It may therefore be natural to use a past tense verb, as in the BSB.

uW Translation Notes:

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ

testify (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περί τοῦ κακοῦ εἰ δέ καλῶς τί μέ δέρεις)

Alternate translation: [tell me what I said that was wrong]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?

if (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περί τοῦ κακοῦ εἰ δέ καλῶς τί μέ δέρεις)

Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [but if rightly, you should not strike me!]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F78825; F78842; F78863; F78896
    11. 78819
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 78815
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 78816
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 78822
    1. I spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. Y33; R78819
    10. 78825
    1. wrongly
    2. wrong
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. wrongly
    7. wrongly
    8. -
    9. Y33
    10. 78823
    1. testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-MAA2··S
    6. testify
    7. testify
    8. -
    9. Y33
    10. 78826
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 78827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78828
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 78829
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 78831
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 78830
    1. rightly
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. Y33
    10. 78832
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 78833
    1. are you beating
    2. you
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ beating
    7. ˱you˲ ˓are˒ beating
    8. -
    9. Y33
    10. 78835
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78834

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:23 ©