Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 40:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Indeed, they’re hardly planted, yes, hardly sown.
 ⇔ Indeed, their stem has barely taken root in the earth,
 ⇔ but he also blows upon them and they wither,
 ⇔ and the wind carries them away like straw.OET logo mark

OET-LVEven not they_have_been_planted even not they_have_been_sown even not it_has_taken_root on_the_earth rootstock_of_their and_also he_blows (is)_in_them and_they_have_dried_up and_a_tempest like_chaff it_carries_them_off.
OET logo mark

UHBאַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּ⁠אָ֖רֶץ גִּזְעָ֑⁠ם וְ⁠גַם־נָשַׁ֤ף בָּ⁠הֶם֙ וַ⁠יִּבָ֔שׁוּ וּ⁠סְעָרָ֖ה כַּ⁠קַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽ⁠ם׃ס
   (ʼaf bal-niţţāˊū ʼaf bal-zorāˊū ʼaf bal-shorēsh bā⁠ʼāreʦ gizˊā⁠m və⁠gam-nāshaf bā⁠hem va⁠yyiⱱāshū ū⁠şəˊārāh ka⁠qqash tissāʼē⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ σπείρωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα λήψεται αὐτούς.
   (Ou gar maʸ futeusōsin, oude maʸ speirōsin, oude maʸ ɽizōthaʸ eis taʸn gaʸn haʸ ɽiza autōn; epneusen epʼ autous, kai exaʸranthaʸsan, kai kataigis hōs frugana laʸpsetai autous.)

BrTrFor they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks.


ULTIndeed, they are not planted; indeed, they are not sown;
 ⇔ indeed, their stem has not rooted in the earth,
 ⇔ and also he blows on them and they dry up,
 ⇔ and a whirlwind carries them away like straw.

USTThey are like plants that are just beginning to grow from seeds,
 ⇔ whose roots are just beginning to go down into the ground.
 ⇔ It is as if God merely blows on them and they dry up,
 ⇔ and then a windstorm carries them away as if they were straw.

BSBNo sooner are they planted, no sooner are they sown,
 ⇔ no sooner have their stems taken root in the ground,
 ⇔ than He blows on them and they wither,
 ⇔ and a whirlwind sweeps them away like stubble.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThey are planted scarcely.
 ⇔ They are sown scarcely.
 ⇔ Their stock has scarcely taken root in the ground.
 ⇔ He merely blows on them, and they wither,
 ⇔ and the whirlwind takes them away as stubble.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, they are barely planted;
 ⇔ yes, they are barely sown;
 ⇔ yes, they barely take root in the earth,
 ⇔ and then he blows on them, causing them to dry up,
 ⇔ and the wind carries them away like straw.

LSVIndeed, they have not been planted,
Indeed, they have not been sown,
Indeed, their stock is not taking root in the earth,
And He has also blown on them, and they wither,
And a whirlwind takes them away as stubble.

FBVIn fact they are hardly even planted, hardly even sown, hardly even taken root, when he blows on them and they wither, and the wind carries them away like straw.

T4TThey start to rule, like small plants start to grow and form roots;
 ⇔ but then he gets rid of them
 ⇔ as though [MET] they withered when he blew on them,
 ⇔ like [SIM] chaff that is blown away by the wind.

LEB  • Indeed, hardly are they planted; indeed, hardly are they sown;
  • indeed, hardly has their shoot taken root in the earth
 • when[fn] he blows on them and they wither,
  • and the tempest carries them like stubble.


40:2 Or “also”

BBEThey have only now been planted, and their seed put into the earth, and they have only now taken root, when he sends out his breath over them and they become dry, and the storm-wind takes them away like dry grass.

MoffNo Moff ISA book available

JPSScarce are they planted, scarce are they sown, scarce hath their stock taken root in the earth; when He bloweth upon them, they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.

ASVYea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.

DRAAnd surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble.

YLTYea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away.

DrbyScarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.

RVYea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
   (Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath/has not taken root in the earth: moreover/what’s_more he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh/takes them away as stubble.)

SLTAlso they were not planted: also they were not sown: also their stock took not root in the earth: and he also blew upon them and they will be dried up, and the storm will lift them up as straw.

WbstrYes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

KJB-1769Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

KJB-1611Yea they shal not be planted, yea they shall not be sowen, yea their stocke shall not take roote in the earth: and he shall also blow vpon them, & they shall wither, and the whirlewinde shall take them away as stubble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo that of them it may be sayde, they be not planted nor sowne agayne, neither their stocke rooted agayne in the earth: for assoone as he bloweth vpon them, they wither and fade away lyke the strawe in a whirle winde.
   (So that of them it may be said, they be not planted nor sown again, neither their stock rooted again in the earth: for as soon as he bloweth upon them, they wither and fade away like the straw in a whirlwind.)

GnvaAs though they were not plated, as though they were not sowen, as though their stocke tooke no roote in the earth: for he did euen blow vpon them, and they withered, and the whirlewinde will take them away as stubble.
   (As though they were not plated, as though they were not sown, as though their stock took no root in the earth: for he did even blow upon them, and they withered, and the whirlwind will take them away as stubble.)

Cvdlso that they be not planted nor sowen agayne, nether their stocke rooted agayne in the earth? For as soone as he bloweth vpon them, they wither & fade awaye, like the strawe in a whirle wynde.
   (so that they be not planted nor sown again, neither their stock rooted again in the earth? For as soon as he bloweth upon them, they wither and fade away, like the straw in a whirle wind.)

WyclAnd sotheli whanne the stok of hem is nether plauntid, nether is sowun, nether is rootid in erthe, he bleew sudenli on hem, and thei drieden vp, and a whirle wynd schal take hem awei as stobil.
   (And truly when the stok of hem is neither planted, neither is sowun, neither is rootid in earth, he bleew suddenly on hem, and they dried up, and a whirle wind shall take hem away as stobil.)

Luthals hätte ihr Stamm weder Pflanzen noch Samen noch Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren, und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführet.
   (as would_have you(pl)/their/her tribe neither planting(n) still seed(s) still root(n) in the/of_the earth/land/ground, that they/she/them, where a wind under they/she/them word, wither, and they/she/them a wind_vortex as/like stubble lead_away.)

ClVgEt quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
   (And indeed nor plant(n)tus, nor satus, nor radicatus in/into/on earth/land truncus their; suddenly flavit in/into/on them, and aruerunt, and turbo as_if straw will_take_away them.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אַ֣ף בַּל נִטָּ֗עוּ

also/though hardly planted

The pronoun they refers to the princes and judges mentioned in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Indeed, the princes and judges are not planted]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּל נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל שֹׁרֵ֥שׁ בָּ⁠אָ֖רֶץ גִּזְעָ֑⁠ם

hardly planted also/though hardly sown also/though hardly taken_root on_the=earth rootstock_of,their

Here the speaker is speaking of rulers as if they were freshly planted seedlings that have barely taken root and can be easily destroyed. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they are barely established; indeed, they are not secure; indeed, they have no firm foundation in the earth]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּל נִטָּ֗עוּ

hardly planted

The expression are not planted is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they did not get planted]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּל זֹרָ֔עוּ

hardly hardly sown

The expression are not sown is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one has sown them]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

נָשַׁ֤ף בָּ⁠הֶם֙ וַ⁠יִּבָ֔שׁוּ

blows (is)_in=them and,they_have_dried_up

The speaker speaks of the rulers as if they were plants on which Yahweh blows so that they dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he breathes on them and they perish]

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠סְעָרָ֖ה כַּ⁠קַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽ⁠ם

and,a_tempest like,chaff it,carries_them_off

The point of this comparison is that just as straw is light and easily blown away, so easily does a whirlwind sweep the rulers away. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and a whirlwind carries them away as easily as it carries away straw]

אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּ⁠אָ֖רֶץ גִּזְעָ֑⁠ם

also/though hardly planted also/though hardly sown also/though hardly taken_root on_the=earth rootstock_of,their

See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [Truly, those people are not securely rooted]

BI Isa 40:24 ©