Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel ISA 47:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Look, they’ve become like straw that get burnt in a fire.
 ⇔ They can’t rescue themselves from the flames.
 ⇔ There’ll be no coals to warm them—no fire to sit by.OET logo mark

OET-LVTHERE they_have_become like_chaff a_fire it_has_burnt_them not they_will_deliver DOM self_of_their from_the_hand_of the_flame there_will_not_be coal to_be_warm a_fire to_sit before_it.
OET logo mark

UHBהִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְ⁠קַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַ⁠ם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖⁠ם מִ⁠יַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַ⁠חְמָ֔ם א֖וּר לָ⁠שֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽ⁠וֹ׃
   (hinnēh hāyū kə⁠qash ʼēsh sərāfāta⁠m loʼ-yaʦʦilū ʼet-nafshā⁠m mi⁠yyad lehāⱱāh ʼēyn-gaḩelet la⁠ḩəmām ʼūr lā⁠sheⱱet negd⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός· κάθισαι ἐπʼ αὐτοὺς,
   (Idou pantes hōs frugana epi puri katakauthaʸsontai, kai ou maʸ exelōntai taʸn psuⱪaʸn autōn ek flogos; hoti eⱪeis anthrakas puros; kathisai epʼ autous,)

BrTrBehold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them;


ULTBehold, they will become like stubble;
 ⇔ fire will burn them up.
 ⇔ They will not deliver their souls
 ⇔ from the hand of the flame.
 ⇔ There is no coal to warm them,
 ⇔ no light to sit before it.

USTListen! Your enemies will destroy those advisors
 ⇔ the way fire burns up straw.
 ⇔ They will not be able to save themselves
 ⇔ when those enemies destroy them as if they were burning them up.
 ⇔ This will not be like a home fire that produces coals that warm people
 ⇔ and lights the area in front of it.

BSBSurely they are like stubble;
 ⇔ the fire will burn them up.
 ⇔ They cannot deliver themselves
 ⇔ from the power of the flame.
 ⇔ There will be no coals to warm them
 ⇔ or fire to sit beside.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBehold, they are like stubble.
 ⇔ The fire will burn them.
 ⇔ They won’t deliver themselves from the power of the flame.
 ⇔ It won’t be a coal to warm at
 ⇔ or a fire to sit by.

WMBB (Same as above)

NETLook, they are like straw,
 ⇔ which the fire burns up;
 ⇔ they cannot rescue themselves
 ⇔ from the heat of the flames.
 ⇔ There are no coals to warm them,
 ⇔ no firelight to enjoy.

LSVBehold, they have been as stubble! Fire has burned them,
They do not deliver themselves from the power of the flame,
There is not a coal to warm them, a light to sit before it.

FBVBut look at them! They're like stubble that fire burns up completely—they can't even save their own lives from the flames. This is no fire to sit beside and grow warm!

T4TBut they cannot do that, because they are like [SIM] straw that is burning in a fire;
 ⇔ they cannot save themselves from being burned up in the flames.
 ⇔ Those men are unable to help you [MET];
 ⇔ they are as useless as stubble that burns quickly and produces no heat for you.

LEB  • Look! They are like stubble;
  • the fire burns them completely.
   • They cannot deliver themselves[fn] from the power[fn] of the flame;
 • there is no coal for warming oneself ,[fn]
  • no fire before which to sit.


47:4 Literally “their lives”

47:4 Literally “hand”

47:4 Literally “to grow warm”

BBETruly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.

ASVBehold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.

DRABehold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the dames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat.

YLTLo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it.

DrbyBehold, they shall be as stubble, the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.

RVBehold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.

SLTBehold, they were as straw; the fire burnt them; they shall not deliver their soul from the hand of the flame: not a coal for warming, light to sit before it.

WbstrBehold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.

KJB-1769Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.[fn]


47.14 themselves: Heb. their souls

KJB-1611[fn]Behold, they shall be as stubble: the fire shall burne them, they shall not deliuer themselues from the power of the flame: there shall not bee a coale to warme at, nor fire to sit before it.
   (Behold, they shall be as stubble: the fire shall burn them, they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coale to warm at, nor fire to sit before it.)


47:14 Heb. their soules.

BshpsBeholde, they shalbe lyke strawe, whiche if it be kindeled with fire, no man may rid it for the vehemencie of the flambe, and yet it geueth no finders to warme a man by, nor cleare fire to sit by.
   (Behold, they shall be like straw, which if it be kindled with fire, no man may rid it for the vehemencie of the flame, and yet it giveth/gives no finders to warm a man by, nor clear fire to sit by.)

GnvaBeholde, they shall be as stubble: the fire shall burne them: they shall not deliuer their owne liues from the power of the flame: there shalbe no coles to warme at, nor light to sit by.
   (Behold, they shall be as stubble: the fire shall burn them: they shall not deliver their own lives from the power of the flame: there shall be no coals to warm at, nor light to sit by.)

CvdlBeholde, they shalbe like strawe, which yf it be kindled with fyre, no man maye rydde it for the vehemence of the flame: And yet it geueth no zynders to warme a ma by, ner cleare fyre to syt by.
   (Behold, they shall be like straw, which if it be kindled with fire, no man may rydde it for the vehemence of the flame: And yet it giveth/gives no zynders to warm a man by, nor clear fire to sit by.)

WyclLo! thei ben maad as stobil, the fier hath brent hem; thei schulen not delyuere her lijf fro the power of flawme; colis ben not, bi whiche thei schulen be warmed, nether fier, that thei sitte at it.
   (Lo! they been made as stobil, the fire hath/has burnt hem; they should not deliver her life from the power of flame; colis been not, by which they should be warmed, neither fire, that they sit at it.)

LuthSiehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennet; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, da man um sitzen möge.
   (See/Look, they/she/them are as/like stubble, the the fire(n) burns; they/she/them can you(pl)/their/her life not save/rescue before/in_front_of the/of_the flame; because/than it becomes not a/one Glut be, included man itself/yourself/themselves warm, or a fire(n), there man around/by/for sit may.)

ClVgEcce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos; non liberabunt animam suam de manu flammæ; non sunt prunæ quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum.[fn]
   (Behold made are as_if stipula, fire burnt them; not/no they_will_free the_soul his_own from/about by_hand flames; not/no are prunæ to_whom calefiant, but_not focus as sedeant to him.)


47.14 Facti sunt quasi stipula, etc. LXX: Habens carbones ignis, sedebis super eos, hi erunt tibi in adjutorium. Quasi, Gazareni et magi per errorem ducunt te ad superbiam. Incendium autem Babylonis per supplicia vocat ad pœnitentiam.


47.14 Facti are as_if stipula, etc. LXX: Habens coals fire, sedebis over them, these they_will_be to_you in/into/on help. As_if, Gazareni and magi through error they_lead you(sg) to pride. Incendium however Babylon through punishments he_calls to repentance.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

הָי֤וּ כְ⁠קַשׁ֙

they_were like,chaff

The point of this comparison is that just as stubble is quickly and completely burned up by fire, so will they be destroyed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [like stubble, they will be completely destroyed]

Note 2 topic: writing-pronouns

הָי֤וּ כְ⁠קַשׁ֙

they_were like,chaff

The pronoun they refers to the astrologers Babylon relied on. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [those astrologers will become like stubble]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַ⁠ם

fire it,has_burned_them

Here Yahweh is speaking of the destruction of the astrologers as if fire will burn them up like dry plants. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will be completely destroyed]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֶת נַפְשָׁ֖⁠ם

DOM self_of,their

Yahweh is using the possessive form to describe the souls, or lives, that are characterized by belonging to the astrologers themselves. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the lives that belong to them]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה

from_[the],hand_of flame

Here, hand represents “the power of the flame.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the power of the flame]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠יַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה

from_[the],hand_of flame

Yahweh is using the possessive form to describe a hand that is characterized by belonging to the flame. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [from the flaming hand]

BI Isa 47:14 ©