Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) A_moment they_die and_middle of_[the]_night they_are_shaken a_people and_pass_away and_taken_away [the]_mighty not in/on/at/with_human_hand.
OET (OET-RV) They die in a moment—they do a shiver in the middle of the night then pass away.
⇔ ≈Even powerful people are taken away without human involvement.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה
and,middle night
Elihu is speaking as if what he is describing generally happens to people literally in the middle of the night. He means that it happens suddenly and unexpectedly, as if it happened at the time when people are usually asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and suddenly and unexpectedly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם
shaken people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God shakes people”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְיַעֲבֹ֑רוּ
and,pass_away
Elihu is using the word pass to mean “die.” This is a mild or poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and they depart” or “and they die”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר
and,taken_away mighty
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and the mighty are taken away”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַ֝בִּ֗יר
mighty
Elihu is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “even the person who is mighty”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹ֣א בְיָֽד
not in/on/at/with,human_hand
Elihu is using one part of a human being, his hand, to mean all of him in the act of potentially taking away a mighty person (although Elihu says that no person actually does this). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by a human being”
OET (OET-LV) A_moment they_die and_middle of_[the]_night they_are_shaken a_people and_pass_away and_taken_away [the]_mighty not in/on/at/with_human_hand.
OET (OET-RV) They die in a moment—they do a shiver in the middle of the night then pass away.
⇔ ≈Even powerful people are taken away without human involvement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.