Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 34:20

 JOB 34:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רֶגַע
    2. 347214
    3. A moment
    4. moment
    5. 7281
    6. adv-Ncmsa
    7. a_moment
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 240706
    1. 347215
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 240707
    1. יָמֻתוּ
    2. 347216
    3. they die
    4. die
    5. 4191
    6. v-Vqi3mp
    7. they_die
    8. -
    9. -
    10. 240708
    1. וַ,חֲצוֹת
    2. 347217,347218
    3. and middle
    4. middle
    5. 2676
    6. -C,Ncfsc
    7. and,middle
    8. -
    9. -
    10. 240709
    1. לָיְלָה
    2. 347219
    3. of [the] night
    4. night
    5. 3915
    6. -Ncmsa
    7. of_[the]_night
    8. -
    9. -
    10. 240710
    1. יְגֹעֲשׁוּ
    2. 347220
    3. they are shaken
    4. -
    5. 1607
    6. v-VPi3mp
    7. they_are_shaken
    8. -
    9. -
    10. 240711
    1. עָם
    2. 347221
    3. a people
    4. people
    5. s-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 240712
    1. וְ,יַעֲבֹרוּ
    2. 347222,347223
    3. and pass away
    4. pass
    5. v-C,Vqi3mp
    6. and,pass_away
    7. -
    8. -
    9. 240713
    1. וְ,יָסִירוּ
    2. 347224,347225
    3. and taken away
    4. taken
    5. 5493
    6. v-C,Vhi3mp
    7. and,taken_away
    8. -
    9. -
    10. 240714
    1. אַבִּיר
    2. 347226
    3. [the] mighty
    4. -
    5. 47
    6. o-Aamsa
    7. [the]_mighty
    8. -
    9. -
    10. 240715
    1. לֹא
    2. 347227
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 240716
    1. בְ,יָד
    2. 347228,347229
    3. in/on/at/with human hand
    4. human
    5. 3027
    6. -R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,human_hand
    8. -
    9. -
    10. 240717
    1. 347230
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 240718

OET (OET-LV)A_moment they_die and_middle of_[the]_night they_are_shaken a_people and_pass_away and_taken_away [the]_mighty not in/on/at/with_human_hand.

OET (OET-RV)They die in a moment—they do a shiver in the middle of the night then pass away.
 ⇔ Even powerful people are taken away without human involvement.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠חֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה

and,middle night

Elihu is speaking as if what he is describing generally happens to people literally in the middle of the night. He means that it happens suddenly and unexpectedly, as if it happened at the time when people are usually asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and suddenly and unexpectedly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם

shaken people

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God shakes people”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠יַעֲבֹ֑רוּ

and,pass_away

Elihu is using the word pass to mean “die.” This is a mild or poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and they depart” or “and they die”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠יָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר

and,taken_away mighty

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and the mighty are taken away”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

אַ֝בִּ֗יר

mighty

Elihu is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “even the person who is mighty”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹ֣א בְ⁠יָֽד

not in/on/at/with,human_hand

Elihu is using one part of a human being, his hand, to mean all of him in the act of potentially taking away a mighty person (although Elihu says that no person actually does this). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by a human being”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A moment
    2. moment
    3. 6665
    4. 347214
    5. adv-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 240706
    1. they die
    2. die
    3. 4539
    4. 347216
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 240708
    1. and middle
    2. middle
    3. 1814,2423
    4. 347217,347218
    5. -C,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 240709
    1. of [the] night
    2. night
    3. 3501
    4. 347219
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 240710
    1. they are shaken
    2. -
    3. 1406
    4. 347220
    5. v-VPi3mp
    6. -
    7. -
    8. 240711
    1. a people
    2. people
    3. 5433
    4. 347221
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 240712
    1. and pass away
    2. pass
    3. 1814,5477
    4. 347222,347223
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 240713
    1. and taken away
    2. taken
    3. 1814,5150
    4. 347224,347225
    5. v-C,Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 240714
    1. [the] mighty
    2. -
    3. 450
    4. 347226
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 240715
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 347227
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 240716
    1. in/on/at/with human hand
    2. human
    3. 821,2971
    4. 347228,347229
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 240717

OET (OET-LV)A_moment they_die and_middle of_[the]_night they_are_shaken a_people and_pass_away and_taken_away [the]_mighty not in/on/at/with_human_hand.

OET (OET-RV)They die in a moment—they do a shiver in the middle of the night then pass away.
 ⇔ Even powerful people are taken away without human involvement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 34:20 ©