Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_he he_will_keep_quiet and_who will_he_condemn_[him]_as_guilty and_hides face and_who see_him and_over a_nation and_over a_person alike.
OET (OET-RV) ⇔ If he stays silent, then who would condemn him?
⇔ and if he hides his face, then who will see him
⇔ although he’s over every nation as well as every individual
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ
and=he quiet and,who condemn and,hides face and,who behold,him
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Even if God is silent, no one can condemn him. If God hides his face, no one can perceive him”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פָּ֭נִים
face
Elihu is using one part of God, his face, to mean all of him in the act of hiding himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד
and,over nation and,over humankind alike
Elihu is describing God as over or spatially above each nation and man (person) in order to indicate that God rules them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yet he rules both individual nations and individual persons”
OET (OET-LV) And_he he_will_keep_quiet and_who will_he_condemn_[him]_as_guilty and_hides face and_who see_him and_over a_nation and_over a_person alike.
OET (OET-RV) ⇔ If he stays silent, then who would condemn him?
⇔ and if he hides his face, then who will see him
⇔ although he’s over every nation as well as every individual
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.