Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ If someone says to God,
⇔ ‘I’ve endured my punishment—now I’ll stop acting corruptly.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל
that/for/because/then/when to/towards god ?,said endured not offend
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If one says to God that he has borne but he will no longer offend”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר
that/for/because/then/when to/towards god ?,said
Elihu is suggesting a hypothetical situation in order to illustrate a point. Alternate translation: “Suppose someone said to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נָשָׂ֗אתִי
endured
The speaker in this hypothetical situation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I have borne punishment for my sin”
34:31 Why don’t people say? Elihu was indirectly asking, “Job, why won’t you admit it?”
OET (OET-RV) ⇔ If someone says to God,
⇔ ‘I’ve endured my punishment—now I’ll stop acting corruptly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.