Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie incurable wound,my without transgression
If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “Job has said that he would not lie about his justice and that his arrow is incurable, without transgression”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie
In this quotation by Elihu, Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not lie about my justice!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I would not lie about whether I had done the right thing!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
חִצִּ֣י
wound,my
In this quotation by Elihu, Job is using the term arrow by association to mean a wound from an arrow. (Elihu is referring back to what Job said in 16:13 about God’s archers fatally wounding him with arrows.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My wound”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְלִי־פָֽשַׁע
without transgression
In this quotation by Elihu, Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “even though I am without transgression”
34:6 Eliphaz had accused Job of being a liar (15:5), fulfilling Job’s earlier worry (6:28-29).
• My suffering (literally My arrow): For the link with the Lord’s arrows, see 6:4; 16:13; Jer 10:19; 15:18; 30:12, 15; Lam 3:12; Mic 1:9; Nah 3:19.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.