Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 34:10

 JOB 34:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵ֤ן
    2. 347062,347063
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. 3430,3255
    6. -l,3651 c
    7. for=so/thus/hence
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 240590
    1. ׀
    2. 347064
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240591
    1. אַ֥נֲשֵׁ֥י
    2. 347065
    3. Oh people
    4. So
    5. 276
    6. -376
    7. men
    8. O_people
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 240592
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 347066
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240593
    1. לֵבָ֗ב
    2. 347067
    3. of heart
    4. -
    5. 3474
    6. -3824
    7. understanding
    8. of_heart
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 240594
    1. שִׁמְע֫וּ
    2. 347068
    3. listen
    4. listen
    5. 7321
    6. -8085
    7. listen
    8. listen
    9. ClCl2/V-PP
    10. 240595
    1. לִ֥,י
    2. 347069,347070
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/V-PP/pp=PrepNp
    10. 240596
    1. חָלִ֖לָ,ה
    2. 347071,347072
    3. far be it
    4. -
    5. 2354,1658
    6. -2486,
    7. far_be_it!,
    8. -
    9. CLaCL/P-PP-PP/p=IjpX
    10. 240597
    1. לָ,אֵ֥ל
    2. 347073,347074
    3. from THE god
    4. God
    5. 3430,330
    6. -l,410
    7. from_THE,God
    8. -
    9. CLaCL/P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 240598
    1. מֵ,רֶ֗שַׁע
    2. 347075,347076
    3. to wickedness
    4. wicked
    5. 3728,6684
    6. -m,7562
    7. to,wickedness
    8. -
    9. CLaCL/P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 240599
    1. וְ,שַׁדַּ֥י
    2. 347077,347078
    3. and almighty
    4. ≈and
    5. 1814,7175
    6. -c,7706
    7. and,Almighty
    8. -
    9. CLaCL
    10. 240600
    1. מֵ,עָֽוֶל
    2. 347079,347080
    3. from wrong
    4. wrong
    5. 3728,5495
    6. -m,5766 a
    7. from,wrong
    8. -
    9. CLaCL/ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 240601
    1. ׃
    2. 347081
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240602

OET (OET-LV)For_so/thus/hence Oh_people[fn] of_heart listen to_me far_be_it from_THE_god to_wickedness and_almighty from_wrong.


34:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ So listen to me you people who understand.
⇔ God wouldn’t do anything wicked,
⇔ and the provider wouldn’t do anything wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב

men understanding

Here the heart represents understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men of understanding” or “you wise men”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל

far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong

See how you translated the expression “Sacrilege to” in 27:5. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל

far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and far be it from the Almighty to do iniquity”

TSN Tyndale Study Notes:

34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 3430,3255
    4. 347062,347063
    5. -l,3651 c
    6. -
    7. -
    8. 240590
    1. Oh people
    2. So
    3. 276
    4. 347065
    5. -376
    6. O_people
    7. -
    8. 240592
    1. of heart
    2. -
    3. 3474
    4. 347067
    5. -3824
    6. of_heart
    7. -
    8. 240594
    1. listen
    2. listen
    3. 7321
    4. 347068
    5. -8085
    6. listen
    7. -
    8. 240595
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 347069,347070
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 240596
    1. far be it
    2. -
    3. 2354,1658
    4. 347071,347072
    5. -2486,
    6. -
    7. -
    8. 240597
    1. from THE god
    2. God
    3. 3430,330
    4. 347073,347074
    5. -l,410
    6. -
    7. -
    8. 240598
    1. to wickedness
    2. wicked
    3. 3728,6684
    4. 347075,347076
    5. -m,7562
    6. -
    7. -
    8. 240599
    1. and almighty
    2. ≈and
    3. 1814,7175
    4. 347077,347078
    5. -c,7706
    6. -
    7. -
    8. 240600
    1. from wrong
    2. wrong
    3. 3728,5495
    4. 347079,347080
    5. -m,5766 a
    6. -
    7. -
    8. 240601

OET (OET-LV)For_so/thus/hence Oh_people[fn] of_heart listen to_me far_be_it from_THE_god to_wickedness and_almighty from_wrong.


34:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ So listen to me you people who understand.
⇔ God wouldn’t do anything wicked,
⇔ and the provider wouldn’t do anything wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 34:10 ©