Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 34:10

 JOB 34:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 347062,347063
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. -R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 240590
    1. 347064
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 240591
    1. אַנֲשֵׁי
    2. 347065
    3. Oh people
    4. So
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. O_people
    8. -
    9. -
    10. 240592
    1. 347066
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 240593
    1. לֵבָב
    2. 347067
    3. of heart
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsa
    7. of_heart
    8. -
    9. -
    10. 240594
    1. שִׁמְעוּ
    2. 347068
    3. listen
    4. listen
    5. 8085
    6. v-Vqv2mp
    7. listen
    8. -
    9. -
    10. 240595
    1. לִ,י
    2. 347069,347070
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 240596
    1. חָלִלָ,ה
    2. 347071,347072
    3. far be it
    4. -
    5. 2486
    6. -Tj,Sh
    7. far_be_it!,
    8. -
    9. -
    10. 240597
    1. לָ,אֵל
    2. 347073,347074
    3. from THE god
    4. God
    5. 410
    6. -Rd,Ncmsa
    7. from_THE,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 240598
    1. מֵ,רֶשַׁע
    2. 347075,347076
    3. to wickedness
    4. wicked
    5. 7562
    6. -R,Ncmsa
    7. to,wickedness
    8. -
    9. -
    10. 240599
    1. וְ,שַׁדַּי
    2. 347077,347078
    3. and almighty
    4. ≈and
    5. 7706
    6. adv-C,Np
    7. and,Almighty
    8. -
    9. -
    10. 240600
    1. מֵ,עָוֶל
    2. 347079,347080
    3. from wrong
    4. wrong
    5. -R,Ncbsa
    6. from,wrong
    7. -
    8. -
    9. 240601
    1. 347081
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 240602

OET (OET-LV)For_so/thus/hence Oh_people[fn] of_heart listen to_me far_be_it from_THE_god to_wickedness and_almighty from_wrong.


34:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ So listen to me you people who understand.
 ⇔ God wouldn’t do anything wicked,
 ⇔ and the provider wouldn’t do anything wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב

men understanding

Here the heart represents understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men of understanding” or “you wise men”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל

far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong

See how you translated the expression “Sacrilege to” in 27:5. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל

far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and far be it from the Almighty to do iniquity”

TSN Tyndale Study Notes:

34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 3430,3255
    4. 347062,347063
    5. -R,D
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 240590
    1. Oh people
    2. So
    3. 276
    4. 347065
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 240592
    1. of heart
    2. -
    3. 3474
    4. 347067
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 240594
    1. listen
    2. listen
    3. 7321
    4. 347068
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 240595
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 347069,347070
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240596
    1. far be it
    2. -
    3. 2354,1658
    4. 347071,347072
    5. -Tj,Sh
    6. -
    7. -
    8. 240597
    1. from THE god
    2. God
    3. 3430,330
    4. 347073,347074
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 240598
    1. to wickedness
    2. wicked
    3. 3728,6684
    4. 347075,347076
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 240599
    1. and almighty
    2. ≈and
    3. 1814,7175
    4. 347077,347078
    5. adv-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 240600
    1. from wrong
    2. wrong
    3. 3728,5495
    4. 347079,347080
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 240601

OET (OET-LV)For_so/thus/hence Oh_people[fn] of_heart listen to_me far_be_it from_THE_god to_wickedness and_almighty from_wrong.


34:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ So listen to me you people who understand.
 ⇔ God wouldn’t do anything wicked,
 ⇔ and the provider wouldn’t do anything wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 34:10 ©