Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 34:19

 JOB 34:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 347189
    3. Who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 240685
    1. לֹא
    2. 347190
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 240686
    1. 347191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240687
    1. נָשָׂא
    2. 347192
    3. he lifts up
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqp3ms
    7. he_lifts_up
    8. -
    9. -
    10. 240688
    1. 347193
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 240689
    1. פְּנֵי
    2. 347194
    3. [the] faces
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. [the]_faces
    8. -
    9. -
    10. 240690
    1. שָׂרִים
    2. 347195
    3. of princes
    4. princes
    5. 8269
    6. -Ncmpa
    7. of_princes
    8. -
    9. -
    10. 240691
    1. וְ,לֹא
    2. 347196,347197
    3. and not
    4. ≈and
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 240692
    1. נִכַּר
    2. 347198
    3. he regards
    4. -
    5. v-Vpp3ms
    6. he_regards
    7. -
    8. -
    9. 240693
    1. 347199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240694
    1. שׁוֹעַ
    2. 347200
    3. a noble person
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_noble_person
    7. -
    8. -
    9. 240695
    1. 347201
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 240696
    1. לִ,פְנֵי
    2. 347202,347203
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 240697
    1. 347204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240698
    1. דָל
    2. 347205
    3. a poor [person]
    4. -
    5. 1800
    6. -Aamsa
    7. a_poor_[person]
    8. -
    9. -
    10. 240699
    1. כִּי
    2. 347206
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 240700
    1. 347207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240701
    1. מַעֲשֵׂה
    2. 347208
    3. [are the] work
    4. -
    5. 4639
    6. -Ncmsc
    7. [are_the]_work
    8. -
    9. -
    10. 240702
    1. יָדָי,ו
    2. 347209,347210
    3. hands his
    4. hands
    5. 3027
    6. -Ncbdc,Sp3ms
    7. hands,his
    8. -
    9. -
    10. 240703
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 347211,347212
    3. all they
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. all,they
    8. -
    9. -
    10. 240704
    1. 347213
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 240705

OET (OET-LV)Who not he_lifts_up [the]_faces of_princes and_not he_regards a_noble_person[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before a_poor_[person] if/because [are_the]_work hands_his all_they.


34:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)The one who doesn’t show favour to princes,
 ⇔ and doesn’t favour the rich in front of the poor.
 ⇔ Yes, they’re all the work of his hands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים

which/who not he_shows_partiality face/surface_of princes

See how you translated the similar expression in 13:8. Alternate translation: “who does not show favoritism to princes”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי־דָ֑ל

to=(the)_face_of/in_front_of/before poor

In this context, the phrase to the face of means “in front of” or “ahead of.” Alternate translation: “ahead of the poor” or “more than the poor”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

שׁ֭וֹעַ & דָ֑ל

rich & poor

Elihu is using the adjectives rich and poor as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “rich people … poor people”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣י⁠ו כֻּלָּֽ⁠ם

work hands,his all,they

Elihu is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of making people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has made all of them”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

יָדָ֣י⁠ו

hands,his

If you decided in verse 17 to use a statement or exclamation to translate the question that begins in the middle of that verse and continues to the end of this verse, remember to use the punctuation here that your language uses to mark the end of a statement or exclamation.

TSN Tyndale Study Notes:

34:19 doesn’t care how great a person may be: Impartiality flows from God’s justice (Acts 10:34; Rom 2:11; Gal 2:6; Eph 6:9; Col 3:25; 1 Pet 1:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 247
    4. 347189
    5. -Tr
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 240685
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 347190
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 240686
    1. he lifts up
    2. -
    3. 4891
    4. 347192
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 240688
    1. [the] faces
    2. -
    3. 5936
    4. 347194
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 240690
    1. of princes
    2. princes
    3. 7534
    4. 347195
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 240691
    1. and not
    2. ≈and
    3. 1814,3555
    4. 347196,347197
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 240692
    1. he regards
    2. -
    3. 4834
    4. 347198
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 240693
    1. a noble person
    2. -
    3. 7423
    4. 347200
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 240695
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 347202,347203
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 240697
    1. a poor [person]
    2. -
    3. 1551
    4. 347205
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 240699
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 347206
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 240700
    1. [are the] work
    2. -
    3. 4223
    4. 347208
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 240702
    1. hands his
    2. hands
    3. 2971
    4. 347209,347210
    5. -Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 240703
    1. all they
    2. -
    3. 3401
    4. 347211,347212
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 240704

OET (OET-LV)Who not he_lifts_up [the]_faces of_princes and_not he_regards a_noble_person[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before a_poor_[person] if/because [are_the]_work hands_his all_they.


34:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)The one who doesn’t show favour to princes,
 ⇔ and doesn’t favour the rich in front of the poor.
 ⇔ Yes, they’re all the work of his hands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 34:19 ©