Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Who not he_lifts_up [the]_faces of_princes and_not he_regards a_noble_person[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before a_poor_[person] if/because [are_the]_work hands_his all_they.
34:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) The one who doesn’t show favour to princes,
⇔ ≈and doesn’t favour the rich in front of the poor.
⇔ Yes, they’re all the work of his hands.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים
which/who not he_shows_partiality face/surface_of princes
See how you translated the similar expression in 13:8. Alternate translation: “who does not show favoritism to princes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי־דָ֑ל
to=(the)_face_of/in_front_of/before poor
In this context, the phrase to the face of means “in front of” or “ahead of.” Alternate translation: “ahead of the poor” or “more than the poor”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
שׁ֭וֹעַ & דָ֑ל
rich & poor
Elihu is using the adjectives rich and poor as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “rich people … poor people”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם
work hands,his all,they
Elihu is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of making people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has made all of them”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
יָדָ֣יו
hands,his
If you decided in verse 17 to use a statement or exclamation to translate the question that begins in the middle of that verse and continues to the end of this verse, remember to use the punctuation here that your language uses to mark the end of a statement or exclamation.
34:19 doesn’t care how great a person may be: Impartiality flows from God’s justice (Acts 10:34; Rom 2:11; Gal 2:6; Eph 6:9; Col 3:25; 1 Pet 1:17).
OET (OET-LV) Who not he_lifts_up [the]_faces of_princes and_not he_regards a_noble_person[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before a_poor_[person] if/because [are_the]_work hands_his all_they.
34:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) The one who doesn’t show favour to princes,
⇔ ≈and doesn’t favour the rich in front of the poor.
⇔ Yes, they’re all the work of his hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.