Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:20 ©

OET (OET-RV) They die in a moment—they do a shiver in the middle of the night then pass away.
 ⇔ Even powerful people are taken away without human involvement.

OET-LVA_moment they_die and_middle of_[the]_night they_are_shaken a_people and_pass_away and_taken_away [the]_mighty not in/on/at/with_human_hand.

UHBרֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַ⁠חֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְ⁠יַעֲבֹ֑רוּ וְ⁠יָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְ⁠יָֽד׃ 
   (regaˊ yāmutū va⁠ḩₐʦōt lāyəlāh yəgoˊₐshū ˊām və⁠yaˊₐⱱorū və⁠yāşiyrū ʼabiyr loʼ ⱱə⁠yād.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn a moment they die,
⇔ and in the middle of the night people are shaken and they pass,
⇔ and they take away the mighty, not by a hand.

UST If people use their power to oppress others,
⇔ God punishes them by killing them.
 ⇔ Those people are not expecting to have troubles and die, and humans do not kill them,
⇔ but God kills them very quickly.


BSB They die in an instant,
⇔ in the middle of the night.
 ⇔ The people convulse and pass away;
⇔ the mighty are removed without human hand.

OEB In a moment they die – at midnight.
 ⇔ The rich are convulsed, they pass:
⇔ He mysteriously removeth the mighty.

WEB In a moment they die, even at midnight.
⇔ The people are shaken and pass away.
⇔ The mighty are taken away without a hand.

NET In a moment they die, in the middle of the night,
 ⇔ people are shaken and they pass away.
 ⇔ The mighty are removed effortlessly.

LSV [In] a moment they die,
And at midnight people shake,
And they pass away,
And they remove the mighty without hand.

FBV They die in a moment; at midnight they shudder and pass away; the mighty are gone without effort.

T4T People often die suddenly;
⇔ he strikes them at midnight and they die;
⇔ he even gets rid of mighty people without the help of any humans [SYN].

LEB• In a moment they die, and in the middle of the night the people are shaken, and they pass away, •  and they take away the mighty[fn]


?:? Literally “not by a hand”

BBE Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.

MOFNo MOF JOB book available

JPS In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.

ASV In a moment they die, even at midnight;
 ⇔ The people are shaken and pass away,
 ⇔ And the mighty are taken away without hand.

DRA They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.

YLT [In] a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.

DBY In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.

RV In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.

WBS In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

KJB In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.[fn]
  (In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.)


34.20 the mighty…: Heb. they shall take away the mighty

BB In the twinckling of an eye shall they dye, and at midnight when the people and the tirantes rage, then shall they perishe, & be taken away without handes.
  (In the twinckling of an eye shall they dye, and at midnight when the people and the tirantes rage, then shall they perish, and be taken away without hands.)

GNV They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
  (They shall die suddenly, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass forth and take away the mighty without hand. )

CB In the twincklinge off an eye shall they be slayne: and at mydnight, when the people & the tyrauntes rage, then shal they perish, ad be taken awaye with out hondes.
  (In the twincklinge off an eye shall they be slain/killed: and at mydnight, when the people and the tyrauntes rage, then shall they perish, ad be taken away with out hands.)

WYC Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
  (They should die sudeynli, and at mydnyyt peoples should be troblid, `ethir should be bowid, as other bookis han; and should passe, and should take `awei `a violent man with out hond.)

LUT Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
  (Plötzlich müssen the Leute dien and to Mitternacht erschrecken and vergehen; the Mächtigen become kraftlos weggenommen.)

CLV Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
  (Subito morientur, and in media nocte turbabuntur populi: and pertransibunt, and auferent violentum without manu. )

BRN But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.

BrLXX Κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται, τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως, ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.
  (Kena de autois apobaʸsetai, to kekragenai kai deisthai andros; eⱪraʸsanto gar paranomōs, ekklinomenōn adunatōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠חֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה

and,middle night

Elihu is speaking as if what he is describing generally happens to people literally in the middle of the night. He means that it happens suddenly and unexpectedly, as if it happened at the time when people are usually asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and suddenly and unexpectedly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם

shaken people

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God shakes people”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠יַעֲבֹ֑רוּ

and,pass_away

Elihu is using the word pass to mean “die.” This is a mild or poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and they depart” or “and they die”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠יָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר

and,taken_away mighty

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and the mighty are taken away”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

אַ֝בִּ֗יר

mighty

Elihu is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “even the person who is mighty”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹ֣א בְ⁠יָֽד

not in/on/at/with,human_hand

Elihu is using one part of a human being, his hand, to mean all of him in the act of potentially taking away a mighty person (although Elihu says that no person actually does this). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by a human being”

BI Job 34:20 ©