Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They die in a moment—they do a shiver in the middle of the night then pass away.
⇔ ≈Even powerful people are taken away without human involvement.
OET-LV A_moment they_die and_middle of_[the]_night they_are_shaken a_people and_pass_away and_taken_away [the]_mighty not in/on/at/with_human_hand.
UHB רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ ‡
(regaˊ yāmutū vaḩₐʦōt lāyəlāh yəgoˊₐshū ˊām vəyaˊₐⱱorū vəyāşirū ʼabir loʼ ⱱəyād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται, τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως, ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.
(Kena de autois apobaʸsetai, to kekragenai kai deisthai andros; eⱪraʸsanto gar paranomōs, ekklinomenōn adunatōn. )
BrTr But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.
ULT In a moment they die,
⇔ and in the middle of the night people are shaken and they pass,
⇔ and they take away the mighty, not by a hand.
UST If people use their power to oppress others,
⇔ God punishes them by killing them.
⇔ Those people are not expecting to have troubles and die, and humans do not kill them,
⇔ but God kills them very quickly.
BSB They die in an instant,
⇔ in the middle of the night.
⇔ The people convulse and pass away;
⇔ the mighty are removed without human hand.
OEB In a moment they die – at midnight.
⇔ The rich are convulsed, they pass:
⇔ He mysteriously removeth the mighty.
WEBBE In a moment they die, even at midnight.
⇔ The people are shaken and pass away.
⇔ The mighty are taken away without a hand.
WMBB (Same as above)
NET In a moment they die, in the middle of the night,
⇔ people are shaken and they pass away.
⇔ The mighty are removed effortlessly.
LSV [In] a moment they die,
And at midnight people shake,
And they pass away,
And they remove the mighty without hand.
FBV They die in a moment; at midnight they shudder and pass away; the mighty are gone without effort.
T4T People often die suddenly;
⇔ he strikes them at midnight and they die;
⇔ he even gets rid of mighty people without the help of any humans [SYN].
LEB • In a moment they die, and in the middle of the night the people are shaken, and they pass away, • and they take away the mighty[fn]
34:1 Literally “not by a hand”
BBE Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.
Moff No Moff JOB book available
JPS In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
ASV In a moment they die, even at midnight;
⇔ The people are shaken and pass away,
⇔ And the mighty are taken away without hand.
DRA They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
YLT [In] a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
Drby In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
RV In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
Wbstr In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
KJB-1769 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.[fn]
34.20 the mighty…: Heb. they shall take away the mighty
KJB-1611 [fn]In a moment shall they die, and the people shalbe troubled at midnight, and passe away: and the mighty shall be taken away without hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
34:20 Heb. they shall take away the mighty.
Bshps In the twinckling of an eye shall they dye, and at midnight when the people and the tirantes rage, then shall they perishe, & be taken away without handes.
(In the twinckling of an eye shall they dye, and at midnight when the people and the tirantes rage, then shall they perishe, and be taken away without hands.)
Gnva They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
(They shall die suddenly, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass forth and take away the mighty without hand. )
Cvdl In the twincklinge off an eye shall they be slayne: and at mydnight, when the people & the tyrauntes rage, then shal they perish, ad be taken awaye with out hondes.
(In the twincklinge off an eye shall they be slayne: and at mydnight, when the people and the tyrauntes rage, then shall they perish, ad be taken away with out hands.)
Wycl Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
(They should die sudeynli, and at mydnyyt peoples should be troblid, `ethir should be bowid, as other bookis han; and should pass, and should take `awei `a violent man with out hand.)
Luth Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
(Plötzlich müssen the Leute die and to Mitternacht erschrecken and vergehen; the Mächtigen become kraftlos weggenommen.)
ClVg Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
(Subito morientur, and in media nocte turbabuntur of_the_people: and pertransibunt, and auferent violentum without manu. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה
and,middle night
Elihu is speaking as if what he is describing generally happens to people literally in the middle of the night. He means that it happens suddenly and unexpectedly, as if it happened at the time when people are usually asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and suddenly and unexpectedly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם
shaken people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God shakes people”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְיַעֲבֹ֑רוּ
and,pass_away
Elihu is using the word pass to mean “die.” This is a mild or poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and they depart” or “and they die”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר
and,taken_away mighty
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and the mighty are taken away”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַ֝בִּ֗יר
mighty
Elihu is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “even the person who is mighty”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹ֣א בְיָֽד
not in/on/at/with,human_hand
Elihu is using one part of a human being, his hand, to mean all of him in the act of potentially taking away a mighty person (although Elihu says that no person actually does this). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by a human being”