Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Really [one_who]_hates justice will_he_govern and_if [the]_righteous_[one] [the]_mighty_[one] will_you_condemn_as_guilty.
OET (OET-RV) Would one who hates justice really govern?
⇔ Would you condemn the righteous one—the mighty one—as guilty?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ
?,really hates justice govern and=if law-abiding/just mighty condemn
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. (The second question continues into the next two verses, but in many languages it will not be necessary to translate those verses differently except for the punctuation at the end of verse 19.) Alternate translation: “One hating justice will certainly not govern! No, you should not condemn the Righteous One, the Mighty One”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ
and=if law-abiding/just mighty condemn
Elihu is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If you decide to retain the question form, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “And you will not condemn the Righteous One, the Mighty One, will you”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר
law-abiding/just mighty
Elihu is using the adjectives Righteous and Mighty as nouns to mean a certain person, God, who possesses these qualities supremely. The ULT adds the word One in each case to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “God, who is supremely righteous and mighty”
34:17 The implied answer was that God could not govern if he hated justice (cp. Rom 3:4-7; 7:7, 13; 9:14; Gal 2:17; 6:14).
• Later, God also asked if Job was going to condemn the almighty judge (Job 40:8).
OET (OET-LV) Really [one_who]_hates justice will_he_govern and_if [the]_righteous_[one] [the]_mighty_[one] will_you_condemn_as_guilty.
OET (OET-RV) Would one who hates justice really govern?
⇔ Would you condemn the righteous one—the mighty one—as guilty?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.