Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If someone says to God,
⇔ ‘I’ve endured my punishment—now I’ll stop acting corruptly.
OET-LV If/because to god said I_have_borne not I_will_act_corruptly.
UHB כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ ‡
(kiy-ʼel-ʼēl heʼāmar nāsāʼtī loʼ ʼeḩbol.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων, εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω·
(Hoti pros ton isⱪuron ho legōn, eilaʸfa, ouk eneⱪurasō; )
BrTr For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge:
ULT If one says to God,
⇔ ‘I have borne, I will not offend,
UST Suppose someone says to God,
⇔ ‘I recognize that I am suffering because I have sinned.
⇔ I do not want to sin any longer.
BSB ⇔ Suppose someone says to God,
⇔ ‘I have endured my punishment; I will offend no more.
OEB Say to God, "I have borne my sin,
⇔ I will not offend any more.
WEBBE ⇔ “For has any said to God,
⇔ ‘I am guilty, but I will not offend any more.
WMBB (Same as above)
NET “Has anyone said to God,
⇔ ‘I have endured chastisement,
⇔ but I will not act wrongly any more.
LSV For has any said to God: I have taken away,
I do not do corruptly,
FBV If you[fn] were to say to God, ‘I have sinned, but I won't do bad things any more.
34:31 Or “anyone.”
T4T ⇔ “Job, have you or anyone else ever said to God, ‘I have been punished for my sins,
⇔ and I will not sin any more;
LEB • chastisement; I will not act corruptly again;
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not;
ASV ⇔ For hath any said unto God,
⇔ I have borne chastisement, I will not offend any more:
DRA Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
YLT For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly,
Drby For hath he said unto [fn]God, I bear [chastisement], I will not offend;
34.31 El
RV For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Wbstr Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement , I will not offend any more :
KJB-1769 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
(Surely it is meet to be said unto God, I have born chastisement, I will not offend any more: )
KJB-1611 Surely it is meete to be said vnto God, I haue borne chastisement, I will not offend any more.
(Surely it is meet to be said unto God, I have born chastisement, I will not offend any more.)
Bshps Surely of God onely it can be saide, I haue pardoned, I wyll not destroy.
(Surely of God only it can be said, I have pardoned, I will not destroy.)
Gnva Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
(Surely it appertaineth unto God to say, I have pardoned, I will not destroy. )
Cvdl For so moch then as I haue begonne to talke of God, I wil not hyndre the.
(For so much then as I have begonne to talk of God, I will not hyndre them.)
Wyc Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
(Therefore for I have spoke to God, also I shall not forbede thee/you.)
Luth Ich muß für GOtt reden und kann‘s nicht lassen.
(I must for God reden and kann‘s not lassen.)
ClVg Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
(Because therefore I spoke I_am to God, you(sg) too not/no prohibebo. )
34:31 Why don’t people say? Elihu was indirectly asking, “Job, why won’t you admit it?”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל
that/for/because/then/when to/towards god ?,said endured not offend
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If one says to God that he has borne but he will no longer offend”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר
that/for/because/then/when to/towards god ?,said
Elihu is suggesting a hypothetical situation in order to illustrate a point. Alternate translation: “Suppose someone said to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
נָשָׂ֗אתִי
endured
The speaker in this hypothetical situation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I have borne punishment for my sin”