Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) god not he_will_turn_back anger_his beneath_him[fn] they_lay_prostrate [those_who]_help (of)_Rāḩāⱱ.
9:13 Variant note: תחת/ו: (x-qere) ’תַּחְתָּ֥י/ו’: lemma_8478 morph_HR/Sp3ms id_18BqY תַּחְתָּ֥י/ו
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ
god not turn_back anger,his
See how you translated the word nose in verse 5. Alternate translation: “God will not turn aside his anger”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ
god not turn_back anger,his
Job is speaking as if God might literally make his anger turn aside and go in a different direction. Job is actually describing how God might stop being angry (although in this case he would not). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not stop being angry”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ
god not turn_back anger,his
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “God will still have anger”
Note 4 topic: translate-names
רָֽהַב
rahab
The word Rahab is another name for the sea monster. See the General Introduction to Job for a discussion of the sea monster, and see how you translated the name Leviathan in 3:8. Alternate translation: “the sea monster that is associated with chaos”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עֹ֣זְרֵי רָֽהַב
helpers rahab
When Job speaks of the helpers of Rahab, he likely means ocean waves, since he says in 9:8, in a context of overcoming chaos, that God treads on the waves of the sea. Alternate translation: “the chaotic ocean waves”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
תחתו שָׁ֝חֲח֗וּ
beneath,him bowed
Job is speaking of the helpers of Rahab, most likely meaning the waves of the sea, as if they were a living thing that could bow to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are under his control”
9:13 monsters of the sea (literally the helpers of Rahab): Job personified demonic powers as creatures like this mythical sea monster that represents chaos in ancient literature (26:12; Ps 89:11; Isa 51:9).
OET (OET-LV) god not he_will_turn_back anger_his beneath_him[fn] they_lay_prostrate [those_who]_help (of)_Rāḩāⱱ.
9:13 Variant note: תחת/ו: (x-qere) ’תַּחְתָּ֥י/ו’: lemma_8478 morph_HR/Sp3ms id_18BqY תַּחְתָּ֥י/ו
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.