Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 9:29

 JOB 9:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָנֹכִ֥י
    2. 338820
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-V
    10. 234669
    1. אֶרְשָׁ֑ע
    2. 338821
    3. I will be guilty
    4. guilty
    5. 6852
    6. -7561
    7. condemned
    8. I_will_be_guilty
    9. S-V
    10. 234670
    1. לָ,מָּה
    2. 338822,338823
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 234671
    1. ־
    2. 338824
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234672
    1. זֶּ֝֗ה
    2. 338825
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. Person=-S/s=NpCL
    10. 234673
    1. הֶ֣בֶל
    2. 338826
    3. vanity
    4. vanity
    5. 1714
    6. -1892
    7. Heⱱel/(Abel)
    8. vanity
    9. Person=-S/s=NpCL/ADV-V
    10. 234674
    1. אִיגָֽע
    2. 338827
    3. will I labour
    4. -
    5. 2963
    6. -3021
    7. labour
    8. will_I_labor
    9. Person=-S/s=NpCL/ADV-V
    10. 234675
    1. ׃
    2. 338828
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234676

OET (OET-LV)I I_will_be_guilty to/for_what this vanity will_I_labour.

OET (OET-RV) I’d be guilty,
 ⇔ so why would I work hard for such vanity?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָ⁠מָּה

I condemned to/for=what

This could mean: (1) that in order to convey emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means and convey the emphasis another way. Alternate translation: “God thinks I am wicked! So why” (2) that without intending to convey emphasis, Job is describing how he believes God would regard him. Alternate translation: “Since God would consider me to be wicked anyway, why”

Note 2 topic: writing-pronouns

אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע

I condemned

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am a wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע

to/for=what this Heⱱel/(Abel) labour

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for me to toil in vain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הֶ֣בֶל אִיגָֽע

Heⱱel/(Abel) labour

By toil, Job implicitly means working hard to prove his innocence. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “would I work hard in vain to prove my innocence”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 338820
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 234669
    1. I will be guilty
    2. guilty
    3. 6852
    4. 338821
    5. -7561
    6. I_will_be_guilty
    7. -
    8. 234670
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 338822,338823
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 234671
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 338825
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 234673
    1. vanity
    2. vanity
    3. 1714
    4. 338826
    5. -1892
    6. vanity
    7. -
    8. 234674
    1. will I labour
    2. -
    3. 2963
    4. 338827
    5. -3021
    6. will_I_labor
    7. -
    8. 234675

OET (OET-LV)I I_will_be_guilty to/for_what this vanity will_I_labour.

OET (OET-RV) I’d be guilty,
 ⇔ so why would I work hard for such vanity?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 9:29 ©