Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 9:22

 JOB 9:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַחַ֗ת
    2. 338728
    3. [is] one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(fs)
    8. [is]_one
    9. Person=-S
    10. 234590
    1. הִ֥יא
    2. 338729
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. she/it
    8. it
    9. Person=-S
    10. 234591
    1. עַל
    2. 338730
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 234592
    1. ־
    2. 338731
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234593
    1. כֵּ֥ן
    2. 338732
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 234594
    1. אָמַ֑רְתִּי
    2. 338733
    3. I say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. I_say
    9. V2CL
    10. 234595
    1. תָּ֥ם
    2. 338734
    3. [the] blameless
    4. blameless
    5. 7828
    6. -8535
    7. blameless
    8. [the]_blameless
    9. O-S-V/o=NpaNp
    10. 234596
    1. וְ֝,רָשָׁ֗ע
    2. 338735,338736
    3. and wicked
    4. and wicked
    5. 1814,6854
    6. -c,7563
    7. and,wicked
    8. -
    9. O-S-V/o=NpaNp
    10. 234597
    1. ה֣וּא
    2. 338737
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. O-S-V
    10. 234598
    1. מְכַלֶּֽה
    2. 338738
    3. [is] bringing to an end
    4. bringing end
    5. 3349
    6. -3615
    7. destroys
    8. [is]_bringing_to_an_end
    9. O-S-V
    10. 234599
    1. ׃
    2. 338739
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 234600

OET (OET-LV)[is]_one it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_say [the]_blameless and_wicked he [is]_bringing_to_an_end.

OET (OET-RV) It’s the same thing, therefore I said,
 ⇔ ‘He’s bringing both the blameless and the wicked to their end.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַחַ֗ת הִ֥יא

one(fs) she/it

The expression It is one could mean: (1) that God treats everyone in the same way. Alternate translation: “There is only one way that God treats people” (2) that the same thing would happen to Job whether he was righteous or unrighteous. Alternate translation: “There is only one thing that will happen to me whether I am good or bad”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say blameless and,wicked he/it destroys

Job has not said these specific words earlier, although they are a summary of what he has been saying to this point in his speech. So it may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “that is why I have been saying that God destroys both the blameless and the wicked”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע

blameless and,wicked

Job is using the adjectives blameless and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both blameless people and wicked people”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [is] one
    2. -
    3. 369
    4. 338728
    5. -259
    6. [is]_one
    7. -
    8. 234590
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 338729
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 234591
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 338730
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 234592
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 338732
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 234594
    1. I say
    2. -
    3. 673
    4. 338733
    5. -559
    6. I_say
    7. -
    8. 234595
    1. [the] blameless
    2. blameless
    3. 7828
    4. 338734
    5. -8535
    6. [the]_blameless
    7. -
    8. 234596
    1. and wicked
    2. and wicked
    3. 1814,6854
    4. 338735,338736
    5. -c,7563
    6. -
    7. -
    8. 234597
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 338737
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 234598
    1. [is] bringing to an end
    2. bringing end
    3. 3349
    4. 338738
    5. -3615
    6. [is]_bringing_to_an_end
    7. -
    8. 234599

OET (OET-LV)[is]_one it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_say [the]_blameless and_wicked he [is]_bringing_to_an_end.

OET (OET-RV) It’s the same thing, therefore I said,
 ⇔ ‘He’s bringing both the blameless and the wicked to their end.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 9:22 ©