Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [is]_one it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_say [the]_blameless and_wicked he [is]_bringing_to_an_end.
OET (OET-RV) It’s the same thing, therefore I said,
⇔ ‘He’s bringing both the blameless and the wicked to their end.’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַחַ֗ת הִ֥יא
one(fs) she/it
The expression It is one could mean: (1) that God treats everyone in the same way. Alternate translation: “There is only one way that God treats people” (2) that the same thing would happen to Job whether he was righteous or unrighteous. Alternate translation: “There is only one thing that will happen to me whether I am good or bad”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say blameless and,wicked he/it destroys
Job has not said these specific words earlier, although they are a summary of what he has been saying to this point in his speech. So it may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “that is why I have been saying that God destroys both the blameless and the wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע
blameless and,wicked
Job is using the adjectives blameless and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both blameless people and wicked people”
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
OET (OET-LV) [is]_one it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_say [the]_blameless and_wicked he [is]_bringing_to_an_end.
OET (OET-RV) It’s the same thing, therefore I said,
⇔ ‘He’s bringing both the blameless and the wicked to their end.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.