Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 9:3

 JOB 9:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 338480
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 234403
    1. 338481
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234404
    1. יַחְפֹּץ
    2. 338482
    3. someone desires
    4. someone
    5. v-Vqi3ms
    6. someone_desires
    7. -
    8. -
    9. 234405
    1. לָ,רִיב
    2. 338483,338484
    3. to contend
    4. -
    5. 7378
    6. v-R,Vqc
    7. to,contend
    8. -
    9. -
    10. 234406
    1. עִמּ,וֹ
    2. 338485,338486
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 234407
    1. לֹא
    2. 338487
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 234408
    1. 338488
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234409
    1. יַעֲנֶ,נּוּ
    2. 338489,338490
    3. answer him
    4. him answer
    5. vo-Vqi3ms,Sp3ms
    6. answer,him
    7. -
    8. -
    9. 234410
    1. אַחַת
    2. 338491
    3. one [time]
    4. -
    5. 259
    6. -Acfsa
    7. one_[time]
    8. -
    9. -
    10. 234411
    1. מִנִּי
    2. 338492
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 234412
    1. 338493
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 234413
    1. אָלֶף
    2. 338494
    3. a thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. -Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. -
    10. 234414
    1. 338495
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 234415

OET (OET-LV)If someone_desires to_contend with_him/it not answer_him one_[time] from a_thousand.

OET (OET-RV)If someone wanted to argue with him,
 ⇔ he wouldn’t answer them once out of a thousand times.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִם־יַ֭חְפֹּץ לָ⁠רִ֣יב עִמּ֑⁠וֹ

if wished to,contend with=him/it

In this part of the verse, the pronoun he refers to “a man” and the pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If a person desires to contend with God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠רִ֣יב עִמּ֑⁠וֹ

to,contend with=him/it

Job assumes that Bildad will understand that he is using the word contend to mean making a formal legal complaint against God. In this culture, people made such complaints to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party would question the other in the presence of the leaders, who would then discuss the case and decide how to resolve it. Job is probably describing how he participated as a leader in such cases in 29:21–23. Your language may have an expression for this process that you could use in your translation. Alternate translation: “to take God to court” or “to file charges against God”

Note 3 topic: writing-pronouns

לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗⁠נּוּ

not answer,him

In this part of the verse, (1) the pronoun he could refer to a human being and the pronoun him could refer to God. This seems likely, since after describing God’s knowledge and power, Job asks in 9:14 how he could possibly answer God and in 9:32 he says that God is “not a man, as I am, that I could answer him.” Alternate translation: “a human will not answer God” (2) the pronoun he could refer to God and the pronoun him could refer to a human being. This is also a possibility, since Job protests in 30:20 that God does not answer him. Alternate translation: “God will not answer a human”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗⁠נּוּ

not answer,him

If Job means that a human will not answer God, then he is using the future tense to describe what a person would be able to do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “he could not answer him” or “he would not be able to answer him”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף

one(fs) in a_thousand

The expression not … one from a thousand (that is, not one time out of a thousand) is an overstatement for emphasis. It is unlikely that one party in a court case would ask the other party as many as a thousand questions. Job means that a person would not find a single way to answer God satisfactorily no matter how many questions God asked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no matter how many questions he asks”

TSN Tyndale Study Notes:

9:3 If someone wanted to take God to court: Job later expressed the wish to meet God in court (13:3, 15, 23; 23:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 338480
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 234403
    1. someone desires
    2. someone
    3. 2406
    4. 338482
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 234405
    1. to contend
    2. -
    3. 3430,6621
    4. 338483,338484
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 234406
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 338485,338486
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 234407
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 338487
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 234408
    1. answer him
    2. him answer
    3. 5549
    4. 338489,338490
    5. vo-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 234410
    1. one [time]
    2. -
    3. 369
    4. 338491
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 234411
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 338492
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 234412
    1. a thousand
    2. thousand
    3. 398
    4. 338494
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 234414

OET (OET-LV)If someone_desires to_contend with_him/it not answer_him one_[time] from a_thousand.

OET (OET-RV)If someone wanted to argue with him,
 ⇔ he wouldn’t answer them once out of a thousand times.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 9:3 ©