Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) If someone wanted to argue with him,
⇔ he wouldn’t answer them once out of a thousand times.
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ
if wished to,contend with=him/it
In this part of the verse, the pronoun he refers to “a man” and the pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If a person desires to contend with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ
to,contend with=him/it
Job assumes that Bildad will understand that he is using the word contend to mean making a formal legal complaint against God. In this culture, people made such complaints to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party would question the other in the presence of the leaders, who would then discuss the case and decide how to resolve it. Job is probably describing how he participated as a leader in such cases in 29:21–23. Your language may have an expression for this process that you could use in your translation. Alternate translation: “to take God to court” or “to file charges against God”
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ
not answer,him
In this part of the verse, (1) the pronoun he could refer to a human being and the pronoun him could refer to God. This seems likely, since after describing God’s knowledge and power, Job asks in 9:14 how he could possibly answer God and in 9:32 he says that God is “not a man, as I am, that I could answer him.” Alternate translation: “a human will not answer God” (2) the pronoun he could refer to God and the pronoun him could refer to a human being. This is also a possibility, since Job protests in 30:20 that God does not answer him. Alternate translation: “God will not answer a human”
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ
not answer,him
If Job means that a human will not answer God, then he is using the future tense to describe what a person would be able to do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “he could not answer him” or “he would not be able to answer him”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף
one(fs) in a_thousand
The expression not … one from a thousand (that is, not one time out of a thousand) is an overstatement for emphasis. It is unlikely that one party in a court case would ask the other party as many as a thousand questions. Job means that a person would not find a single way to answer God satisfactorily no matter how many questions God asked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no matter how many questions he asks”
9:3 If someone wanted to take God to court: Job later expressed the wish to meet God in court (13:3, 15, 23; 23:4).
OET (OET-RV) If someone wanted to argue with him,
⇔ he wouldn’t answer them once out of a thousand times.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.