Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 9:31

 JOB 9:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָז
    2. 338843
    3. Then
    4. -
    5. adv-D
    6. then
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 234688
    1. בַּ,שַּׁחַת
    2. 338844,338845
    3. in/on/at/with pit
    4. -
    5. 7845
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,pit
    8. -
    9. -
    10. 234689
    1. תִּטְבְּלֵ,נִי
    2. 338846,338847
    3. plunge me
    4. plunge
    5. 2881
    6. vo-Vqi2ms,Sp1cs
    7. plunge,me
    8. -
    9. -
    10. 234690
    1. וְ,תִעֲבוּ,נִי
    2. 338848,338849,338850
    3. and abhor me
    4. and abhor
    5. 8581
    6. vo-C,Vpq3cp,Sp1cs
    7. and,abhor,me
    8. -
    9. -
    10. 234691
    1. שַׂלְמוֹתָ,י
    2. 338851,338852
    3. clothes my own
    4. clothes
    5. 8008
    6. -Ncfpc,Sp1cs
    7. clothes,my_own
    8. -
    9. -
    10. 234692
    1. 338853
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 234693

OET (OET-LV)Then in/on/at/with_pit plunge_me and_abhor_me clothes_my_own.

OET (OET-RV)then you’d plunge me into a pit
 ⇔ and my own clothes would abhor me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

בַּ⁠שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי

in/on/at/with,pit plunge,me

Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי

plunge,me

The word you is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁ֣חַת

in/on/at/with,pit

By a ditch, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠תִֽעֲב֗וּ⁠נִי שַׂלְמוֹתָֽ⁠י

and,abhor,me clothes,my_own

Job is speaking of his clothes as if it were a living thing that could abhor him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty”

TSN Tyndale Study Notes:

9:31 The muddy ditch (literally pit) can refer to the place of the dead (17:14; 33:18), so it might allude to the defilement of death.
• The filthy clothing of guilt contrasts with the clean clothes of acquittal (Zech 3:3-5; see Isa 61:10; 64:6; Rev 19:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 638
    4. 338843
    5. adv-D
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 234688
    1. in/on/at/with pit
    2. -
    3. 821,7189
    4. 338844,338845
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 234689
    1. plunge me
    2. plunge
    3. 2614
    4. 338846,338847
    5. vo-Vqi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 234690
    1. and abhor me
    2. and abhor
    3. 1814,7796
    4. 338848,338849,338850
    5. vo-C,Vpq3cp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 234691
    1. clothes my own
    2. clothes
    3. 7528
    4. 338851,338852
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 234692

OET (OET-LV)Then in/on/at/with_pit plunge_me and_abhor_me clothes_my_own.

OET (OET-RV)then you’d plunge me into a pit
 ⇔ and my own clothes would abhor me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 9:31 ©