Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: translate-symaction
בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי
in/on/at/with,pit plunge,me
Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
תִּטְבְּלֵ֑נִי
plunge,me
The word you is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשַּׁ֣חַת
in/on/at/with,pit
By a ditch, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי
and,abhor,me clothes,my_own
Job is speaking of his clothes as if it were a living thing that could abhor him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty”
9:31 The muddy ditch (literally pit) can refer to the place of the dead (17:14; 33:18), so it might allude to the defilement of death.
• The filthy clothing of guilt contrasts with the clean clothes of acquittal (Zech 3:3-5; see Isa 61:10; 64:6; Rev 19:8).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.